Фразеологизмы, особенности их употребления в речи. Стилистическая окраска фразеологизмов

Стилистическая окраска фразеологизмов

Фразеологические средства языка, как и лексика, находят применение

в различных функциональных стилях и, соответственно, имеют ту или

иную стилистическую окраску.

Самый большой стилистический пласт составляет разговорная

фразеология (без году неделя, во всю ивановскую, водой не разольешь),

она используется преимущественно в устной форме общения и в

художественной речи. К разговорной близка просторечная фразеология,

более сниженная (вправить мозги, чесать языком, у черта на куличках,

драть глотку, задирать нос).

Другой стилистический пласт образует книжная фразеология,

которая употребляется в книжных стилях, преимущественно в

письменной речи. В составе книжной фразеологии можно выделить

научную (центр тяжести, щитовидная железа, периодическая

система), публицистическую (шоковая терапия, прямой эфир, черный

вторник, закон джунглей), официально-деловую (минимальная

зарплата, потребительская корзина, давать показания, конфискация

имущества).

Можно выделить и слой общеупотребительной фразеологии, которая

находит применение как в книжной, так и в разговорной речи (время от

времени, друг друга, иметь значение, иметь в виду, сдержать слово,

Новый год). Таких фразеологизмов немного. В эмоционально-

экспрессивном отношении все фразеологизмы можно подразделить на

две группы. Большой стилистический пласт составляют фразеологизмы с

яркой эмоционально-экспрессивной окраской, которая обусловлена их

образностью, использованием в них выразительных языковых средств.

Так, фразеологизмы разговорного характера окрашены в фамильярные,

шутливые, иронические, презрительные тона (ни рыба ни мясо, сесть в

лужу, только пятки засверкали, как снег на голову, из огня да в полымя);

книжным присуще возвышенное, торжественное звучание (обагрить

руки в крови, уйти из жизни, возводить в перл создания).

Другой стилистический пласт составляют фразеологизмы, лишенные

эмоционально-экспрессивной окраски и употребляемые в строго

номинативной функции (компостировать билет, железная дорога,

военно-промышленный комплекс, взрывное устройство, повестка дня).

Таким фразеологизмам не свойственна образность, они не содержат

оценки. Среди фразеологизмов этого типа много составных терминов

(ценные бумаги, валютные операции, удельный вес, магнитная стрелка,

знаки препинания, вирусный грипп). Как и все термины, они характе-

ризуются однозначностью, образующие их слова выступают в прямых

значениях.

Речевые ошибки, связанные с неправильным употреблением

фразеологизмов

Незнание точного значения фразеологизма, его лексико-

грамматического состава, экспрессивно-стилистических особенностей,

сферы употребления, сочетаемости, наконец, невнимательное отношение

к образной природе фразеологизмов приводят к речевым ошибкам.

1. Употребление фразеологизма без учета его семантики.

Например_____: Он метался, искал спасения. Придумал трогательную

историю в свое оправдание, но она прозвучала как лебединая песня это-

го прожженного негодяя. Фразеологизм лебединая песня, в котором

заключена положительная оценка, сочувственное отношение к тому, о

ком говорится, стилистически неуместен в данном контексте.

2. Немотивированное расширение состава фразеологизма в

результате употребления уточняющих слов. Например, в

ненормированной речи довольно часто встречаются сочетания плеонас-

тического характера, образованные из фразеологизмов и избыточных

определений к их компонентам: потерпеть полное фиаско, случайная

шальная пуля, тяжелый сизифов труд, веселый гомерический смех. В

иных случаях расширение состава фразеологизма не связано с

плеоназмом. Например: Незавидная пальма первенства по росту

преступности принадлежит Южному административному округу;

Коммерческие организации оказались на высоте стоящих перед ними

новых задач. Фразеологизмы пальма первенства, быть на высоте не

допускают распространения.

3. Неоправданное сокращение состава фразеологизма в резуль-

тате пропуска его компонентов. Так, пишут: это усугубляющее

обстоятельство (вместо усугубляющее вину обстоятельство).

Ошибочно усеченные фразеологизмы теряют смысл, употребление их в

речи может приводить к абсурдности высказывания [Успехи этого

ученика желают много лучшего (вместо: оставляют желать много

лучшего); Тренер Вильямсон сделал «хорошую мину» (опущено: при

плохой игре)].

4. Искажение лексического состава фразеологизмов [Мастер не

раз по душам толковал со своими подопечными (надо: говорил)). Оши-

бочная подмена одного из компонентов фразеологизма может

объясняться синонимическим сходством слов [Тропинка вела от ворот к

тому флигелю, из которого Антошин только что еле убрал ноги

(следовало: унес)] и еще чаще смешением паронимов [Он вошел в себя

(надо: ушел); вырволось у него с языка (надо: сорвалось), провести вокруг

пальца (надо: обвести), ... не упал духом (надо: не пал)]. В иных случаях

вместо одного из компонентов фразеологизма употребляется слово, лишь

отдаленно напоминающее вытесненное [Что ж, им, как говорят, и книги

в руки (вместо: карты в руки), Организаторы этой поездки сами ж ее и

испортили, плюхнув в ведро меда каплю дегтя (вместо: добавить в бочку

меда ложку дегтя)]. Ложные ассоциации иногда порождают очень

смешные и нелепые ошибки [Вот поди разберись, кто из них прячет

топор за пазухой (фразеологизм: держать камень за пазухой), Через

полчаса он выглядел ошпаренной курицей перед администрацией

(искажен фразеологизм: мокрая курица)].

5. Немотивированное изменение грамматических форм

фразеологизма. Например: Дети заморили червячков и развеселились,

нельзя использовать множественное число вместо единственного.

Неоправданная замена грамматической формы одного из компонентов

фразеологизма нередко является причиной неуместного комизма:

удивляет непривычная, странная форма знакомых устойчивых оборотов

(Остается тайной, как такую махину смогли воздвигнуть четыре

человека, пусть даже и семи пядей во лбах и косых саженей в плечах).

Фразеологизмам присуща устойчивость грамматического строения, в

них обычно не меняются грамматические формы слов. Так, нельзя

сказать бить баклушу, вытачивать лясу, заменив формы

множественного числа баклуши, лясы формами единственного числа, или

употребить полное прилагательное вместо краткого во фразеологизме на

босу ногу. Однако в особых случаях вариации грамматических форм во

фразеологизмах возможны (ср.: греть руку - греть руки, слыханное ли

дело - слыхано ли дело).

Большинство фразеологизмов имеют строго закрепленный порядок

слов. Например, нельзя поменять местами слова в выражениях ни свет ни

заря; битый небитого везет; все течет, все изменяется; хотя смысл,

казалось бы, не пострадал, если бы мы сказали: «Все изменяется, все

течет». В то же время в некоторых фразеологизмах возможно изменение

порядка слов (ср.: набрать в рот воды - в рот воды набрать, не

оставить камня на камне - камня на камне не оставить). Перестановка

компонентов обычно допускается во фразеологизмах, состоящих из

глагола и зависящих от него именных форм.

В составе фразеологизмов нельзя также допускать искажения

предлогов [Он никогда не думал, что эти слова сбудутся в его судьбе с

полной мерой (вместо: в полной мере)]. Такое небрежное обращение с

предлогами и падежными формами делает речь безграмотной. Однако

некоторым фразеологизмам поистине «не везет» - в них то и дело

заменяют предлоги: ставить точки на и; семи пядей на лбу, Михаил под

скорую руку оделся и поспешил на вызов. Неумение правильно выбрать

падежные формы и предлоги в составе фразеологизмов порождает такие

«странные» ошибки: скрипя сердцем, власти придержащие, это дело

чреватое и с последствиями, скатерть ему на дорогу, в голове идет

кругом.

6. Контаминация различных фразеологизмов. Причиной

неправильного употребления фразеологизмов в речи может быть

контаминация элементов различных устойчивых выражений.

Например: Язык не поднимается говорить об этом... Известны

фразеологизмы язык не поворачивается и рука не поднимается; автор

использовал существительное из первого фразеологизма, а глагол из

второго. Некоторым устойчивым сочетаниям постоянно «не везет»:

[говорят: предпринять меры (из принять меры и предпринять шаги),

уделить значение (из уделить внимание и придавать значение), оказать

значение (из оказать влияние и придавать значение)]. Подобные

стилистические ошибки объясняются ложными ассоциациями.

Некоторые ошибки, вызванные контаминацией элементов различных

фразеологизмов, настолько часто повторяются, что мы воспринимаем их

как выражения, закрепившиеся в просторечии (играть главную скрипку).

Контаминация элементов различных фразеологизмов может делать

речь нелогичной: Многие, зная об этих безобразиях, смотрят на фокусы

предприимчивых дельцов спустя рукава (работают - спустя рукава,

смотрят - сквозь пальцы); Это дело гроша выеденного не стоит

(смешение фразеологизмов гроша ломаного не стоит и яйца выеденного

не стоит). В иных случаях смысловая сторона речи не страдает, но

предложение все-таки нуждается в стилистической правке (Мы могли бы

забить во все колокола, но сначала решили все спокойно обдумать -

следует устранить контаминацию фразеологизмов забить тревогу и

звонить во все колокола).

Контаминация элементов различных фразеологизмов может стать

причиной комического звучания речи (тертый воробей, стреляный

калач, не все коту похмелье, в чужом пиру масленица).

ЛЕКЦИЯ 8

ГРАММАТИЧЕСКИЕ НОРМЫ.

МОРФОЛОГИЯ

План

6.1. Морфологические нормы.

6.1.1. Формы имен существительных.

6.2.2. Формы имен прилагательных.

6.2.3. Формы имен числительных.

6.2.4. Формы местоимений.

6.2.5. Формы глаголов.

6.1. Морфологические нормы

6.1.1. Формы имен существительных

Колебания в роде имен существительных

1. Слова, имеющие параллельные формы мужского и женского

рода.

имена существительные употребляются то в одном, то в другом

грамматическом роде. Обычно одна из таких форм рассматривается или

как устаревшая, или как характерная для просторечного или

профессионального употребления, т.е. лежащая за пределами

литературной нормы современного русского языка. Например,

современному литературному языку свойственны формы мужского рода

слов банкнот, георгин, санаторий, зал, а не их пары женского рода. В

некоторых случаях параллельные формы мужского и женского рода

различаются своими значениями и обе формы принадлежат

литературному языку, т.е. нормативны. Так, апостроф - это надстрочный

знак в виде запятой ("), а апострофа - патетическое восклицание.

Род некоторых имен существительных в современном

литературном языке

Мужской род: ботинок, банкнот, зал, георгин, жираф, корректив,

картофель, лебедь, погон, помидор, путь, рельс, рояль, толь, тюль,

шампунь

Женский род: бакенбарда, бандероль, вуаль, заусеница, калоша,

карусель, коленка, конопля, манжета, мозоль, мышь, плацкарта, прорубь,

просека, расценка, туфля, тапка, фамилия

Средний род: мочало, повидло, щупальце, яблоко

Род названий лиц женского пола по профессии, должности и т.д.

1. Слова без парных образований. Многие имена существительные

мужского рода, обозначающие лицо по профессии, занимаемой

должности, выполняемой работе, занятию, ученому или почетному

званию и т.д., сохраняют свою форму и в тех случаях, когда относятся к

лицам женского пола, например: педагог, техник, токарь, геолог, физик,

металлург, конструктор, оператор, новатор, судья, адвокат, доцент,

кандидат наук, депутат, Герой Российской Федерации, лауреат

международного конкурса, мастер спорта, полковник, лейтенант.

В разговорной речи явно наметилась тенденция выражать отнесение

подобных слов к лицам женского пола синтаксически, главным образом

путем постановки сказуемого в форме женского рода, если в функции

подлежащего выступает одно из слов указанной группы, например:

депутат принимала посетителей, мастер спорта установила новый

всесоюзный рекорд, токарь хорошо справилась с заданием.

Такие сочетания встречаются и в тех случаях, когда имеется

возможность образовать парное название женского рода, но с

известными стилистическими ограничениями, например: секретарь

выдала справку, редактор была в декретном отпуске, кондуктор

объявила следующую остановку, управдом составила смету.

Из двух конструкций: врач пришла и врачиха пришла - несомненно,

предпочтительнее первая.

2. Парные образования, принятые в нейтральных стилях речи.

Параллельные названия для обозначения лиц женского пола закрепились

в тех случаях, когда данная специальность (профессия, род занятий и т.д.)

в равной мере связана и с женским и с мужским трудом, например:

акушер - акушерка, буфетчик - буфетчица, лаборант -лаборантка,

Многие слова не только называют понятия, но и отражают отношение к ним говорящего, такие слова называют оценочными, или эмоционально-оценочными . Например, белобрысый (отриц. оценка называемого понятия).

Особенностью эмоционально-оценочной лексики является то, что эмоциональная окраска «накладывается» на лексическое значение слова, но не сводится к нему, функция часто номинативная осложняется здесь оценочностью, отношением говорящего к называемому явлению. Например: неодобрительность (митинговщина, номенклатурщина, нувориши, бесструнная балалайка ‘ пустомеля’), презрительность (интеллигентик, сексот ), ироничность (политтусовка, прорицатель, радетель, тяжелая артиллерия ‘неповоротливые, медлительные люди’), шутливость (барабашка - в представлении суеверных людей: невидимое существо, появляющееся в доме, оказывающее помощь или вред; извозчик - тот, кто занимается извозом; кисейная барышня -изнеженный, не приспособленный к жизни человек’), пренебрежительную (фразеологизмы бездонная бочка - ‘человек, который может выпить много спиртного, не пьянея’, кладезь премудрости ‘ обширные и глубокие знания, сведения’), бранность (пес, собака - о человеке), торжественность , возвышенность (обагрить руки в крови, уйти из жизни, возводить в перл создания) .

В составе эмоциональной лексики можно выделить следующие три разновидности:

    Слова с ярким оценочным значением, как правило, однозначные: «заключенная в их значении оценка настолько ярко выражена, что не позволяет употребить слово в других значениях» (Кожина М.Н. ). Например: слова-характеристики: предтеча, провозвестник, брюзга, пустомеля, подхалим, разгильдяй , слова, содержащие оценку факта, явления, признака, действия предназначение, предначертание, делячество, очковтирательство, дивный, нерукотворный, безответственный, допотопный, дерзать, вдохновить, опорочить, напакостить и др.

    Многозначные слова, обычно нейтральные в основном значении, но получающие яркую эмоциональную окраску при метафорическом употреблении. Так, о человеке говорят: шляпа, тряпка, тюфяк, дуб, медведь ; в переносном значении используются глаголы: пилить, грызть, шипеть, копать, зевать, моргать и др.

    Слова с суффиксами субъективной оценки, передающие различные оттенки чувства: заключающие положительные эмоции - сыночек солнышко, бабуля, аккуратненько , и отрицательные - бородища, детина, казенщина и т.д.

Помимо эмоционально-оценочной окраски у слова может быть и экспрессивная окраска. Экспрессивность (от лат. expressio - выражение) - степень выраженности чувств. Например, вместо слова хороший мы говорим прекрасный, замечательный, восхитительный, чудесный ; можно сказать не люблю , но можно найти и наиболее сильные слова: ненавижу, презираю, питаю отвращение. Во всех этих случаях лексическое значение слова осложняется экспрессией. Яркая экспрессия выделяет слова торжественные (незабвенный, глашатай, свершения ), риторические (священный, чаяния, возвестить ), поэтические (лазурный, незримый, воспевать ). Особая экспрессия отличает слова шутливые (благоверный, новоиспеченный ), иронические (соблаговолить, донжуан, хваленый ), фамильярные (недурственный, смазливый, шушукаться ). Экспрессивные оттенки разграничивают слова неодобрительные (педант, честолюбивый, претенциозный ), пренебрежительные (малевать, крохоборство ), презрительные (наушничать, подхалим ), уничижительные (юбчонка, хлюпик ), вульгарные (хапуга, фартовый ), бранные (хам, дурак ).

Экспрессивная окраска в слове наслаивается на его эмоционально-оценочное значение, причем у одних слов преобладает экспрессия, у других - эмоциональная окраска. Поэтому разграничить эмоциональную и экспрессивную лексику не представляется возможным.

По характеру и степени экспрессивно-стилистической окраски книжные слова неодинаковы.

Лексика научная, официально-деловая в основном лишена дополнительных эмоционально-экспрессивных оценок, особенно отрицательных (шутливые, иронические, ласкательные, фамильярные, бранные и т.д.).

Экспрессивно-эмоциональная окраска газетно-публицистической лексики более разнообразна. Так, к газетно-публицистической лексике принадлежат высокие слова, которые придают речи торжественность (это такие слова, как, например, благо, возвестить, внимать, вдохновенный, воспеть, очи, уста, отчизна, свершения, грядущий, ибо, дабы и т.п. (как видим, среди возвышенной лексики много слов устаревших). Область употребления высокой лексики - некоторые жанры поэзии, а также прозаические тексты, создаваемые по случаю каких-либо торжественных событий (ср., например, юбилейные статьи и речи), а также эмоционально-экспрессивные слова, выражающие как положительную, так и отрицательную оценку называемых понятий. В книжных стилях используется лексика ироническая (прекраснодушие, словеса, донкихотство ), презрительная (личина, продажный ), неодобрительная (педантичность, матерность ).

Среди просторечных слов могут быть слова, содержащие положительную оценку называемого понятия (работяга, башковитый, обалденный ), однако большая часть просторечных слов имеет грубоватый оттенок, выражают отрицательное отношение говорящего к обозначаемым им понятиям (рехнуться, хлипкий, дошлый ), поэтому сфера их употребления ограничена такими речевыми актами, как ссора, перебранка, перепалка и некоторые другие (ср. такие слова, как рожа, харя, мурло, зануда, псих, трепач, загнуться, обалдеть и т.п.).

Семантико-стилистическая сущность просторечных слов (особенно грубо просторечных) очевидна при сравнении с разговорными и межстилевыми словами:

Использование стилистически окрашенной лексики.

Стилистическая окраска слова указывает на возможность использования его в том или ином функциональном стиле (в сочетании с общеупотребительной нейтральной лексикой). Однако это не значит, что функциональная закрепленность слов за определенным стилем исключает употребление их в других стилях. Характерное для современного развития русского языка взаимовлияние и взаимопроникновение стилей способствует перемещению лексических средств (наряду с другими языковыми элементами) из одного из них в другой. Например, в научных произведениях можно встретить публицистическую лексику рядом с терминами. Как замечает М. З. Кожина, «стилистике научной речи свойственна выразительность не только логического, но и эмоционального плана». На лексическом уровне это достигается привлечением иностилевой лексики, в том числе высокой и сниженной.

Еще более открыт для проникновения иностилевои лексики публицистический стиль. В нем нередко можно встретить термины. Например: «Canon 10 заменяет пять традиционных офисных машин: он работает как компьютерный факс , факсимильный аппарат, работающий на обычной бумаге, струйный принтер (360 точек на дюйм), сканер и фотокопир ). Вы можете использовать программное обеспечение, прилагаемое к Canon 10 для того, чтобы отправлять и получать PC - факсимильные сообщения непосредственно с экрана вашего компьютера » (из газ.).

Лексика научная, терминологическая здесь может оказаться рядом с экспрессивно окрашенной разговорной, что, однако, не нарушает стилистических норм публицистической речи, а способствует усилению ее действенности. Вот, например, описание в газетной статье научного эксперимента: В институте эволюционной физиологии и биохимии тридцать две лаборатории. Одна из них изучает эволюцию сна. У входа в лабораторию табличка: «Не входить: опыт!» Но из-за двери доносится кудахтанье курицы. Она здесь не для того, чтобы нести яйца. Вот научный сотрудник берет в руки хохлатку. Переворачивает вверх лапками. Такое обращение к иностилевой лексике вполне оправдано, разговорная лексика оживляет газетную речь, делает ее более доступной для читателя.

Обращение к эмоционально-оценочной лексике во всех случаях обусловлено особенностями индивидуально-авторской манеры изложения. В книжных стилях может быть использована сниженная оценочная лексика. В ней находят источник усиления действенности речи и публицисты, и ученые, и даже криминалисты, пишущие для газеты. Приведем пример смешения стилей в информационной заметке о дорожном происшествии:

Съехав в овраг, «Икарус» напоролся на старую мину

Автобус с днепропетровскими «челноками» возвращался из Польши. Измотанные долгой дорогой люди спали. На подъезде к Днепропетровской области задремал и водитель. Потерявший управление «Икарус» сошел с трассы и угодил в овраг. Машина переверну­лась через крышу и замерла. Удар был силен, но все остались живы. (...) Оказалось, что в овраге «Икарус» напоролся на тяжелую минометную мину... Вывороченная из земли «ржа­вая смерть» уперлась прямо в днище автобуса. Саперов ждали долго.

(Из газет.)

Разговорные и даже просторечные слова, как видим, соседствуют с официально-деловой и профессиональной лексикой.

Автор научной работы вправе использовать эмоциональную лексику с яркой экспрессией, если он стремится воздействовать на чувства читателя (А воля, а простор, природа, прекрасные окрестности города, а эти душистые овраги и колыхающиеся поля, а розовая весна и золотистая осень разве не были нашими воспитателями? Зовите меня варваром в педагогике, но я вынес из впечатлений моей жизни глубокое убеждение, что прекрасный ландшафт имеет такое огромное воспитательное влияние на развитие молодой души, с которым трудно соперничать влиянию педагога. - К. Д. Ушинский). Даже в официально-деловой стиль могут проникать высокие и сниженные слова, если тема вызывает сильные эмоции.

Использование иностилевых элементов должно быть оправданным.

Стилистически маркированные и экспрессивно-оценочные слова и фразеологизмы могут выполнять следующие функции:

    Выражать оценку.

Высокая лексика может использоваться в художественном или публицистическом тексте для создания комического эффекта. Например: «И вот сей верный страж неожиданно для всех окружающих воспылал безудержной страстью к добру, которое призван был стеречь» (из газетного фельетона).

    Характеризовать речь героя.

В художественной литературе просторечная лексика употребляется для речевой характеристики персонажей. В авторской речи она используется тогда, когда повествование ведется как бы от лица персонажа; ср. такую форму использования просторечной лексики в произведениях М. Зощенко: «Недавно в нашей коммунальной квартире драка произошла. И не то что драка, а цельный бой. Дрались, конечно, от чистого сердца. Инвалиду Гаврилову последнюю башку чуть не оттяпали».

Другой пример. Питерский рабочий двадцатипятитысячник Давыдов - один из главных романа М. Шолохова «Поднятая целина» - часто, по разным поводам и без повода, повторяет слово факт. С одной стороны, оно заменяет ему слово конечно или действительно , с другой - как бы утверждает сказанное им или собеседником, правоту говорящего. В качестве примера можно привести реплики Давыдова в разных ситуациях: Я многие свои промахи вижу, но не все и не сразу исправляю, вот в чем моя беда, факт; Упустили мы важное дело, и я тут, конечно тоже очень повинен, факт; Нехорошо так, даже стыдно, факт; больно он расчетлив, факт; Первый раз в этом году пробую свежие огурцы. Хороши, ничего не скажешь, факт .

Лексика со сниженной стил. окраской

Лексика с нейтральной стил. окраской

Лексика с книжной стил. окраской

Фразеологизмы, как и лексика, тоже имеют ту или иную стилистическуюокраску . Самый большой пласт представляет разговорная фразеология : без году неделя, во всю ивановскую, водой не разольёшь и т.д. Она используется преимущественно в устной разговорной речи. К разговорной близка просторечная фразеология , более сниженная, часто нарушающая литературно-языковую норму: вправить мозги, чесать языком, у чёрта на куличках, драть глотку, задирать нос, вешать лапшу на уши и другие.

Другой стилистический пласт – книжная фразеология, которая употребляется в книжных стилях и преимущественно в письменной речи. В составе книжной фразеологии можно выделить научную: центр тяжести, щитовидная железа, периодическая система ; публицистическую: люди доброй воли, закон джунглей, на грани войны ; официально-деловую: ввести в эксплуатацию, давать показания, платёжеспособный спрос и т.д.

Можно также выделить и слой общеупотребительных фразеологизмов, одинаково используемых в книжной и разговорной речи: время от времени, иметь значение, играть роль, иметь ввиду, сдержать слово, Новый год и другие . Таких фразеологизмов немного. В эмоционально-экспрессивном отношении их можно разделить на две группы:

1) с ярко выраженной эмоционально-экспрессивной окраской;

2) фразеологизмы, лишённые эмоционально-экспрессивной окраски, употребляемые только в строго номинативной функции.

Фразеологизмы первой группы характеризуются образностью, использованием выразительных средств. К первой группе принадлежат и фразеологизмы разговорного характера. Они окрашены в фамильярные, шутливые, иронические, презрительные тона: ни рыба ни мясо, сесть в лужу, только пятки засверкали, как снег на голову, из огня да в полымя . Напротив, книжным фразеологизмам присуще возвышенное звучание: единым фронтом, обагрить руки в крови, уйти из жизни, расставить точки над i и другие.

Фразеологизмам второй группы не свойственна образность, они не содержат оценки: компостировать билет, железная дорога, открытое собрание, повестка дня. Среди них много составных терминов: удельный вес, магнитная стрелка, знаки препинания, вирусный грипп. Они характеризуются однозначностью и выступают в прямых значениях.

Синонимия фразеологизмов

Одну и ту же мысль можно выразить фразеологизмами, выступающими в качестве синонимов. Например: одним миром мазаны, два сапога пара, одного поля ягоды; без числа без счёта, тьма-тьмущая, несть числа, хоть пруд пруди, что песку морского, как собак нерезаных. Фразеологизмы нередко создают синонимические ряды, с которыми синонимизируются и отдельные слова. Например, фразеологические синонимы: оставить в дураках, оставить с носом, обвести вокруг пальца, взять на пушку ; лексические синонимы: обмануть, одурачить, провести, обойти, надуть, объегорить, мистифицировать . Богатство лексических и фразеологических синонимов обеспечивает огромные выразительные возможности русского языка.

Фразеологизмы, у которых повторяются отдельные компоненты, следует считать синонимами: овчинка выделки не стоит – игра не стоит свеч . Синонимами являются фразеологизмы с одинаковым составом, например, глагол + существительное, но имеющие в основе разные образы: задать баню – задать перцу, гонять лодыря – гонять собак, повесить голову – повесить нос . Однако необходимо отличать варианты одного и того же фразеологизма: не ударить лицом в грязь – не удариться лицом в грязь, зажимать в кулак – зажимать в кулаке, закидывать удочку – забрасывать удочку . Не будут синонимичными фразеологизмы сходные по значению, но разные по сочетаемости и употребляющиеся в разных контекстах: с три короба и куры не клюют .

Фразеологические синонимы могут отличаться друг от друга стилистической окраской. Например, камня на камне не оставить и учинить расправу – книжные; а разделать под орех и задать перцу – разговорные. Могут иметь небольшие стилистические отличия: за тридевять земель – очень далеко, а куда Макар телят не гонял – самые отдалённые глухие места. Иногда синонимичные фразеологизмы отличаются степенью интенсивности действия: лить слёзы, обливаться слезами, утопать в слезах, выплакать все глаза.

Синонимическая фразеология активно используется писателями. Например, А.П.Чехов в рассказе «Налим» использовал такие синонимы: исчез, куда-то провалился, поминай как звали, и след простыл, только его и видели, без слова тягу дал, как в воду канул, как сквозь землю провалился . Возможно одновременное употребление лексических и фразеологических синонимов, как у А.П. Чехова: «Венеция меня очаровала, свела с ума».

Антонимия фразеологизмов

Антонимические отношения во фразеологии развиты значительно меньше. Антонимия фразеологизмов поддерживается антонимическими отношениями их лексических синонимов. Сравните: умный – семи пядей во лбу и глупый – пороху не выдумает; румяный – кровь с молоком и бледный – ни кровинки в лице нет.

Особую группу представляют антонимические фразеологизмы, частично совпадающие по составу, но противопоставленные по значению: с лёгким сердцем – с тяжёлым сердцем; не из трусливого десятка – не из храброго десятка; поворачиваться лицом – поворачиваться спиной.

Для писателей и публицистов особенно интересны фразеологизмы, имеющие одинаковые компоненты, т.к. они делают речь живой и придают каламбурное звучание: «Столь жёсткий бюджет необходим, чтобы поставить Англию на ноги, – утверждал Дженкис. Не знаем, как Англию, но нас, англичан, он сбивает с ног, – горько иронизирует человек с улицы » (М. Стуруа. «Время по Гринвичу и по существу»).


Похожая информация.


В художественных произведениях фразеологические единицы встречаются как в неизменной, устоявшейся форме, так и в трансформированном виде, с иной структурой и иными экспрессивно-стилистическими свойствами, что, безусловно, осложняет их перевод.

При переводе фразеологических единиц необходимо учитывать, что эмоциональный компонент значения фразеологизма основывается на образности. Следовательно, для того чтобы передать эмоциональность фразеологизма при переводе, необходимо сохранить его образную основу. Однако при этом необходимо учитывать, что многие фразеологизмы обладают яркой национальной окраской, благодаря тому, что в их состав входят слова, обозначающие предметы и явления национальной культуры. Это обстоятельство также затрудняет перевод фразеологизмов, имеющих национально-специфические коннотации. Несмотря на это, проблема передачи эмоционально-стилистической окраски фразеологизмов имеет конкретные решения.

В ходе исследования методом сплошной выборки из произведений художественной прозы конца XX – начала XXI вв. было обнаружено 446 примеров употребления фразеологических единиц. Исследование материала показывает, что фразеологические единицы в этих примерах по-разному влияют на содержание текста и переводятся различными способами.

В теоретической части были рассмотрены основные классификации приемов перевода фразеологизмов таких ученых, как А. В. Кунин, В. Н. Комиссаров, С. И. Влахов и С. П. Флорин. В настоящем исследовании для удобства описания способов перевода фразеологизмов в современной прозе будет использоваться классификация, предложенная А. В. Куниным. Напомним, А. В. Кунин выделяет полный фразеологический эквивалент, частичный эквивалент, калькирование (дословный перевод), обертональный перевод, выборочный перевод и описательный перевод.

2.1 Полный фразеологический эквивалент

В исследованном нами материале было обнаружено 48 примеров перевода при помощи полного фразеологического эквивалента. Полный фразеологический эквивалент- явление достаточно редкое, предполагающее совпадение перевода с оригиналом по значению, лексическому составу, стилистической направленности и грамматической структуре. В нашем материале его можно наблюдать, например, в следующих случаях:

She put all her soul to the singing. Она вложила в пение всю свою душу . Английский фразеологизм to put all somebody s soul соответствует русскому фразеологизму «вкладывать всю свою душу» как по лексическому и грамматическому составу, так и по стилистической окраске; в основе двух фразеологизмов лежат одинаковые образы.

A sudden noise outside in the corridor put an end to their discussion. Неожиданный шум, раздавшийся из коридора, положил конец спору. . Фразеологизм put an end имеет полный эквивалент в русском языке – «положить конец чему-либо».

Pam behaved as a true dog in the manger , she did not want to meet with Dan but at the same time, she did not want him to meet with other girls. Пэм вела себя, как настоящая собака на сене : она не хотела встречаться с Дэном, но в то же время она не хотела, чтобы он встречался с другими девушками . Данный фразеологизм характеризует человека, который не оставляет шансов в чем-либо другим людям, но в то же время сам не хочет воспользоваться этим шансом.

Необходимо отметить, что фразеологизмы, выполняющие номинативную функцию, часто переводятся с помощью полного эквивалента. Связано это с тем, что они более подробно описывают человека или действие; в таком случае опущение или описание не совсем подходят, поскольку именно полный эквивалент может дать четкое и ясное представление о предмете или объекте. Рассмотрим еще несколько примеров перевода фразеологизмов, выполняющих номинативную функцию:

Nancy was the ugly duckling in her family , until she grew up . Пока Нэнси не подросла, ее считали в семье гадким утенком . Данный фразеологический эквивалент полностью соответствует английской фразеологической единице по всем аспектам, включая образ, стилистическую окраску, лексическое наполнение и грамматическую структуру. Фразеологизм «гадкий утенок» дает читателю более яркое представление о внешности девушки, как бы создавая визуальную картину.

Следующее предложение представляет собой пример сравнительного фразеологизма, который описывает психологическое состояние человека и также служит примером номинативной функции:

Now Collet had failed , and Fache was pacing like a caged lion . Но связаться с Колле никак не удавалось, и теперь Фаш метался по кабинету, точно лев в клетке . Сравнительный фразеологизм like a caged lion полностью соответствует русскому фрзаологизму «как лев в клетке».

And you intend me to come along as a sort of dark horse . - И вы хотите, чтобы я выступил в роли темной лошадки ? . У фразеологизма dark horse в русском языке имеется полное соответствие – «темная лошадка», которое очень удачно подходит для данного контекста, называя при этом своего рода функцию, которую человек должен выполнить.

Однако не всегда фразеологизмы, переведенные с помощью полного эквивалента, выполняют именно номинативную функцию. Например, в следующем предложении фразеологизм скорее имеет стилистическую функцию, поскольку именно благодаря данному фразеологизму создается особая образность высказывания:

Politicians should not have any skeletons in their cupboards . У политиков не должно быть скелетов в шкафу .

Таким образом, использование полного фразеологического эквивалента подразумевает полное соответствие перевода оригиналу по всем аспектам: образу, лексическому наполнению, грамматической структуре, а также стилистической окраске.

Функции фразеологических оборотов в разных стилях речи

В богатой фразеологии русского языка заложены большие синонимические возможности, которые служат основой для ее стилистического использования.

1. Многие фразеологические обороты синонимичны отдельным словам: дремать - клевать носом; обидеться - надуть губы; поджечь - пустить красного петуха и т. п. (на фоне нейтральных слов эти фразеологизмы выделяются своим разговорно-просторечным характером). Чаще всего синонимичны фразеологические обороты и наречия, причем в одних случаях фразеологизмам присущ книжный характер (ср.: во веки веков - вечно; с поднятым забралом - открыто), в других - разговорно-просторечный (ср.: во все лопатки - быстро; благим матом - громко).

2. Фразеологические обороты образуют ряд идеографических синонимов, различающихся между собой оттенками значения. Так, фразеологизмы (работать) засучив рукава - в поте лица - не покладая рук с общим значением "усердно" различаются тем, что засучив рукава передает значение интенсивности в работе, в поте лица связывается со значением "зарабатывать с трудом" (т. е. "работать, чтобы жить"), а не покладая рук - со значением "без устали, прилежно, воодушевленно".

3. Фразеологические обороты образуют ряд стилистических синонимов; ср. книжн. приказать долго жить и прост, ноги протянуть (с общим значением "умереть").

Фразеологические обороты широко используются во всех речевых стилях, но в различной функции. Если в научной и официально-деловой речи употребляются, как правило, общелитературные, межстилевые устойчивые обороты, выступающие в номинативной функции, то в художественной литературе, в публицистических произведениях, в разговорной речи на первый план нередко выдвигается экспрессивно-стилистическая сторона фразеологизмов книжного и разговорно-бытового характера с их большими выразительными возможностями.

Особенно многообразны приемы употребления фразеологических оборотов в художественной литературе и в публицистике. Литераторы не только используют фразеологию в том виде, в котором она существует в языке, но и изменяют ее, обновляя семантику, структуру и экспрессивно-стилистические свойства фразеологических оборотов. В результате творческого подхода к богатствам языка у фразеологизмов появляются новые смысловые оттенки, обогащаются связи слов. Нередко по аналогии с существующими в языке идиомами создаются индивидуальные обороты. Ср.: Люблю я земщину, но странною любовью (С.-Щ.);Ваше местоимение [обращение по типу Ваше благородие] (Ч.); Будьте здоровы, с Новым годом, с новым счастьем, с новыми шумными успехами, с новыми брюками и сапогами (Ч.); Изо всех щенячьих сил нищий щен заголосил (М.); Причёсываться?Зачем же? На время не стоит труда, а вечно причёсанным быть невозможно (М.); Спички были готовы сгореть от стыда за выпустившую их фабрику, но никак не могли зажечься (Э. К.)

Стилистическое использование пословиц, поговорок, «крылатых слов»

В стилистическом плане используются не только-устойчивые обороты в их разновидностях (фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания), но и другие фразеологические средства, к которым принадлежат пословицы, поговорки, «крылатые слова». Так же как рассмотренные выше обороты, фразеологические выражения употребляются в художественной литературе, в публицистике, в разговорной речи.

Образную силу пословиц отмечал еще Н. В. Гоголь: «В пословицах наших... видна необыкновенная полнота народного ума, умевшего сделать все своим орудием: иронию, насмешку, наглядность, меткость живописного изображения...» М. Горький