Статья 431 гк рф п 6. Теория всего

При толковании условий договора судом принимается во внимание буквальное значение содержащихся в нем слов и выражений. Буквальное значение условия договора в случае его неясности устанавливается путем сопоставления с другими условиями и смыслом договора в целом.

Если правила, содержащиеся в части первой настоящей статьи, не позволяют определить содержание договора, должна быть выяснена действительная общая воля сторон с учетом цели договора. При этом принимаются во внимание все соответствующие обстоятельства, включая предшествующие договору переговоры и переписку, практику, установившуюся во взаимных отношениях сторон, обычаи, последующее поведение сторон.

Комментарий к ст. 431 ГК РФ

1. Практика свидетельствует о том, что слова, в которые облекается договор, не всегда отражают те устремления, которыми руководствовались субъекты при заключении договора. Между тем законодатель не относится безразлично к тем случаям, когда формальное волеизъявление сторон не соответствует их воле. Кроме того, иной раз случается, что субъекты, заключающие договор, по-разному понимают смысл терминологии, используемой при формулировании условий договора. Бывает и так, что различные условия одного договора противоречат друг другу. Во всех этих и в подобных им случаях возникает необходимость толкования условий договора. В процессе толкования договора устанавливаются его смысл и содержание.

2. Общие правила толкования договорных условий установлены в абз. 1 комментируемой статьи. Прежде всего, при толковании условий договора суд должен принимать во внимание буквальное значение содержащихся в нем слов и выражений. При этом буквальное значение условия договора устанавливается путем сопоставления с иными условиями и смыслом договора в целом.

3. В том же случае, если буквальное толкование не позволяет определить содержание договора, суд должен выяснить действительную общую волю сторон с учетом той цели, которую они преследовали при заключении договора. Это достигается путем выяснения всех соответствующих обстоятельств, включая предшествующие договору переговоры и переписку, практику, установившуюся во взаимных отношениях сторон, обычаи делового оборота, последующее поведение сторон.

4. Таким образом, в процессе толкования выясняются истинная воля и волеизъявление тех субъектов, которые заключили договор. Вместе с тем в силу самого разного рода причин нередки случаи, когда волеизъявление, сделанное лицом при заключении договора, не соответствует его истинной воле. В этом случае возникает необходимость при толковании договора отдать предпочтение тому или другому - воле либо волеизъявлению.

В правоведении нет однозначного подхода к решению этой коллизии. Наиболее верным представляется подход, который почти сто лет назад вслед за некоторыми немецкими правоведами сформулировал известный русский юрист И.А. Покровский. По его мнению, не вызывает особых трудностей ситуация, когда разлад между волей и волеизъявлением одной стороны был известен контрагенту (например, когда тот знал о том, что в слова или письмо изъявившего волю вкралась оговорка или описка): признавать волеизъявление обязательным для его автора нет никаких оснований. Когда же разлад между волей и волеизъявлением не был известен и не мог быть известен контрагенту, ситуация осложняется. Право не может быть безразличным к интересам такого добросовестного контрагента. Исходя из нужд оборота законодатель не может игнорировать прав добросовестного участника гражданского оборота и должен признавать договор действительным и нерушимым, возлагая тем самым бремя неблагоприятных последствий на то лицо, которое при изъявлении вовне своей воли не позаботилось о необходимости довести ее до своего контрагента наиболее убедительным и ясным образом (Покровский И.А. Основные проблемы гражданского права. М., 1998. С. 245 - 249).

5. Помимо тех правил, которые нашли свое закрепление в законодательстве, определенные правила толкования договоров формулируются и в правовой теории. Так, при толковании словам и выражениям договора необходимо придавать то значение, которое было определено самими сторонами; если в тексте договора стороны не определили значение слов и выражений, то им придается то значение, которое содержится в легальных дефинициях или иным способом определено в законе; если в договоре имеет место терминология специальной сферы деятельности и знаний, то они должны пониматься в том смысле, в каком они используются в соответствующей сфере деятельности, и проч. (Черданцев А.Ф. Толкование права и договора. М., 2003. С. 332 - 335).

Судебная практика по статье 431 ГК РФ

Определение Верховного Суда РФ от 09.01.2017 N 305-ЭС16-15431 по делу N А40-4578/2016

Отменяя принятые по делу судебные акты и отказывая в удовлетворении иска, суд округа, руководствуясь положениями статей , Гражданского кодекса Российской Федерации, разъяснениями, изложенными в пункте 5 постановления Пленума Высшего Арбитражного Суда Российской Федерации от 14.03.2014 N "Об отдельных вопросах, связанных с договором выкупного лизинга", исходил из того, что общие условия договора лизинга предусматривают возможность возврата лизингополучателю уплаченных лизинговых платежей в случае расторжения договора лизинга по причине расторжения договора купли-продажи в течение 10 банковских дней со дня фактического возврата продавцом лизингодателю всей перечисленной по договору суммы. Поскольку из установленных судами нижестоящих инстанций обстоятельств не следует, что продавец возвратил денежные средства лизингодателю, суд округа не усмотрел оснований для удовлетворения заявленных по делу требований.


Определение Верховного Суда РФ от 09.01.2017 N 306-ЭС16-18082 по делу N А72-9086/2015

Оценив представленные в дело доказательства по правилам статьи 71 Арбитражного процессуального кодекса Российской Федерации и истолковав условия заключенного сторонами договора от 18.11.2014 с позиции статьи Гражданского кодекса Российской Федерации, суды пришли к выводу о том, что договор носит смешанный характер, в котором соединены условия агентского договора и договора поставки с отсрочкой платежа.


Определение Верховного Суда РФ от 10.01.2017 N 307-ЭС16-18558 по делу N А56-60303/2015

Принимая обжалуемые судебные акты, суды, руководствуясь положениями статьи Гражданского кодекса Российской Федерации, исследовав и оценив в порядке статьи 71 АПК РФ представленные в материалы дела доказательства, в том числе условия спорного договора аренды, не усмотрели оснований для удовлетворения иска.


Определение Верховного Суда РФ от 11.01.2017 N 308-ЭС16-18372 по делу N А20-2942/2015

Суды первой и апелляционной инстанций, исследовав и оценив представленные в материалы дела доказательства по правилам статьи 71 АПК РФ, проанализировав условия договоров аренды, руководствуясь статьями , , , , , Гражданского кодекса Российской Федерации (далее - ГК РФ), пришли к выводу о наличии оснований для признания спорных договоров аренды расторгнуты и обязания ответчика возвратить арендованное имущество Обществу.


Определение Верховного Суда РФ от 09.01.2017 N 305-ЭС16-17635 по делу N А40-198131/15

Исследовав, оценив по правилам статьи 71 АПК РФ представленные доказательства, руководствуясь положениями статей , , , , , , Гражданского кодекса, суд первой инстанции частично удовлетворил иск, взыскав сумму основного долга и штрафных санкций по оплате приобретенного пакета акций. Также судом была взыскана неустойка за неисполнение договора, начисленная по день фактического исполнения обязательств, и сниженная по правилам статьи Гражданского кодекса до двукратной учетной ставки ЦБ РФ.


Определение Верховного Суда РФ от 13.01.2017 N 309-ЭС16-18723 по делу N А07-25651/2015

Суды первой и апелляционной инстанций, исследовав и оценив представленные в материалы дела доказательства по правилам статьи 71 АПК РФ, проанализировав условия договора аренды, руководствуясь статьями , , , , , , , , , Гражданского кодекса Российской Федерации, разъяснениями, приведенными в пункте 38 информационного письма Президиума Высшего Арбитражного Суда Российской Федерации от 11.01.2002 N "Обзор практики разрешения споров, связанных с арендой", взыскали с Организации в пользу Общества задолженность и штраф в заявленном размере и отказали во встречном иске.


Определение Верховного Суда РФ от 16.01.2017 N 305-ЭС16-18565 по делу N А40-60436/2016

Удовлетворяя заявленные требования, суды руководствовались положениями статей , , Гражданского кодекса Российской Федерации и исходили из условий договора и анализа нормативных актов Министерства путей сообщения Российской Федерации и Федеральной энергетической комиссии Российской Федерации, установив возможность исполнения договора ОАО "РЖД".


Определение Верховного Суда РФ от 17.01.2017 N 307-КГ16-18609 по делу N А42-7389/2015

Исследовав и оценив представленные доказательства в их совокупности и взаимной связи, руководствуясь положениями статей 16, 56, 57, 59 Трудового кодекса Российской Федерации, статей , , Гражданского кодекса Российской Федерации, статьи 7 Федерального закона от 24.07.2009 N 212-ФЗ "О страховых взносах в Пенсионный фонд Российской Федерации, Фонд социального страхования Российской Федерации, Федеральный фонд обязательного медицинского страхования и территориальные фонды обязательного медицинского страхования", статьи 2 Федерального закона от 29.12.2006 N 255-ФЗ "Об обязательном социальном страховании на случай временной нетрудоспособности и в связи с материнством", статей 3, 20.1 Федерального закона от 24.07.1998 N 125-ФЗ "Об обязательном социальном страховании от несчастных случаев на производстве и профессиональных заболеваний", пунктов 3, 4 Правил начисления, учета и расходования средств на осуществление обязательного социального страхования от несчастных случаев на производстве и профессиональных заболеваний, утвержденных постановлением Правительства Российской Федерации от 02.03.2000 N , суды первой, апелляционной и кассационной инстанций поддержали выводы фонда и указали на правомерное доначисление страховых взносов и привлечение учреждения к ответственности.


Определение Верховного Суда РФ от 16.01.2017 N 310-ЭС16-18370 по делу N А68-9144/2015

Исследовав, оценив по правилам статьи 71 АПК РФ представленные доказательства, руководствуясь статьями , , , Гражданского кодекса Российской Федерации, статьями 36, 40 Жилищного кодекса Российской Федерации и учтя разъяснения, изложенные в пункте 2 Постановления Пленума Высшего Арбитражного Суда Российской Федерации от 23.07.2009 N "О некоторых вопросах практики рассмотрения споров о правах собственников помещений на общее имущество здания", суд оценив условия заключенного договора N 50/1 и установив, что названный договор заключен на обслуживание помещения, принадлежащего Предпринимателю на праве собственности, а также на обслуживание общего имущества здания, принадлежащего всем его собственникам, то есть поддержание его в надлежащем состоянии, пришел к выводу об отсутствии оснований для удовлетворения требований, так как Предпринимателем не получено согласие всех собственников здания на переоборудование помещения.


Определение Верховного Суда РФ от 16.01.2017 N 305-ЭС16-19389 по делу N А40-151163/2012

Суд, протолковав в порядке статьи Гражданского кодекса Российской Федерации условия контракта от 26.05.2008 N 15/08 на предоставление прав использования лицензионного программного обеспечения автоматизированной банковской информационной системы (далее - контракт), квалифицировал условие о перечислении лицензиатом лицензиару платежей как совершение сделки под отлагательным условием.


Определение Верховного Суда РФ от 18.01.2017 N 305-ЭС16-19065 по делу N А40-211521/2015

Суды, оценив представленные в материалы дела доказательства в порядке статьи 71 АПК РФ, изучив условия договора лизинга автотранспортного средства от 30.05.2011 N 01597YFL-019 (с учетом дополнительных соглашений N 1 и N 5), руководствуясь статьями , Гражданского кодекса Российской Федерации, разъяснениями, содержащимися в постановлении Пленума Высшего Арбитражного Суда Российской Федерации от 14.03.2014 N "Об отдельных вопросах, связанных с договором выкупного лизинга", пришли к выводу о наличии оснований для частичного удовлетворения заявленных обществом "ДВ Лоджистик" требований. Суды установили, что с даты подписания названных дополнительных соглашений стороны согласовали исключить погибшие транспортные средства из числа единиц техники, составляющих предмет лизинга, вследствие чего договор лизинга в отношении данных транспортных средств считается расторгнутым. С даты выплаты страхового возмещения у лизингополучателя отсутствовала обязанность уплачивать лизингодателю лизинговые платежи, однако лизингополучатель продолжал их перечисление, что привело к возникновению на стороне ответчика неосновательного обогащения.


Вы думате, что вы русский? Родились в СССР и думаете, что вы русский, украинец, белорус? Нет. Это не так.

Вы на самом деле русский, украинец или белорус. Но думате вы, что вы еврей.

Дичь? Неправильное слово. Правильное слово “импринтинг”.

Новорожденный ассоциирует себя с теми чертами лица, которые наблюдает сразу после рождения. Этот природный механизм свойственен большинству живых существ, обладающих зрением.

Новорожденные в СССР несколько первых дней видели мать минимум времени кормления, а большую часть времени видели лица персонала роддома. По странному стечению обстоятельств они были (и остаются до сих пор) по большей части еврейскими. Прием дикий по своей сути и эффективности.

Все детство вы недоумевали, почему живете в окружении неродных людей. Редкие евреи на вашем пути могли делать с вами все что угодно, ведь вы к ним тянулись, а других отталкивали. Да и сейчас могут.

Исправить это вы не сможете – импринтинг одноразовый и на всю жизнь. Понять это сложно, инстинкт оформился, когда вам было еще очень далеко до способности формулировать. С того момента не сохранилось ни слов, ни подробностей. Остались только черты лиц в глубине памяти. Те черты, которые вы считаете своими родными.

1 комментарий

Система и наблюдатель

Определим систему, как объект, существование которого не вызывает сомнений.

Наблюдатель системы - объект не являющийся частью наблюдаемой им системы, то есть определяющий свое существование в том числе и через независящие от системы факторы.

Наблюдатель с точки зрения системы является источником хаоса - как управляющих воздействий, так и последствий наблюдательных измерений, не имеющих причинно-следственной связи с системой.

Внутренний наблюдатель - потенциально достижимый для системы объект в отношении которого возможна инверсия каналов наблюдения и управляющего воздействия.

Внешний наблюдатель - даже потенциально недостижимый для системы объект, находящийся за горизонтом событий системы (пространственным и временным).

Гипотеза №1. Всевидящее око

Предположим, что наша вселенная является системой и у нее есть внешний наблюдатель. Тогда наблюдательные измерения могут происходить например с помощью «гравитационного излучения» пронизывающего вселенную со всех сторон извне. Сечение захвата «гравитационного излучения» пропорционально массе объекта, и проекция «тени» от этого захвата на другой объект воспринимается как сила притяжения. Она будет пропорциональна произведению масс объектов и обратно пропорциональна расстоянию между ними, определяющим плотность «тени».

Захват «гравитационного излучения» объектом увеличивает его хаотичность и воспринимается нами как течение времени. Объект непрозрачный для «гравитационного излучения», сечение захвата которого больше геометрического размера, внутри вселенной выглядит как черная дыра.

Гипотеза №2. Внутренний наблюдатель

Возможно, что наша вселенная наблюдает за собой сама. Например с помощью пар квантово запутанных частиц разнесенных в пространстве в качестве эталонов. Тогда пространство между ними насыщено вероятностью существования породившего эти частицы процесса, достигающей максимальной плотности на пересечении траекторий этих частиц. Существование этих частиц также означает отсутствие на траекториях объектов достаточно великого сечения захвата, способного поглотить эти частицы. Остальные предположения остаются такими же как и для первой гипотезы, кроме:

Течение времени

Стороннее наблюдение объекта, приближающегося к горизонту событий черной дыры, если определяющим фактором времени во вселенной является «внешний наблюдатель», будет замедляться ровно в два раза - тень от черной дыры перекроет ровно половину возможных траекторий «гравитационного излучения». Если же определяющим фактором является «внутренний наблюдатель», то тень перекроет всю траекторию взаимодействия и течение времени у падающего в черную дыру объекта полностью остановится для взгляда со стороны.

Также не исключена возможность комбинации этих гипотез в той или иной пропорции.

При толковании условий договора судом принимается во внимание буквальное значение содержащихся в нем слов и выражений. Буквальное значение условия договора в случае его неясности устанавливается путем сопоставления с другими условиями и смыслом договора в целом.

Если правила, содержащиеся в части первой настоящей статьи, не позволяют определить содержание договора, должна быть выяснена действительная общая воля сторон с учетом цели договора. При этом принимаются во внимание все соответствующие обстоятельства, включая предшествующие договору переговоры и переписку, практику, установившуюся во взаимных отношениях сторон, обычаи, последующее поведение сторон.

Комментарий к Ст. 431 ГК РФ

1. Правила толкования договора, изложенные в комментируемой статье, используются в случаях, когда отдельные условия (пункты) письменного договора сформулированы его сторонами неясно или неточно. При этом нередко обнаруживается несоответствие между внутренней волей стороны договора, желавшей определенного результата, и внешней формой ее выражения (волеизъявлением) — конкретной формулировкой, содержащейся в тексте договора. Речь при этом идет о толковании действительного договора, не оспариваемого контрагентом по мотиву пороков воли, например заблуждения (ст. 178 ГК). Если отдать предпочтение действительной воле стороны, могут пострадать интересы контрагента и гражданского оборота в целом, ибо окажется, что волеизъявление, воспринятое контрагентом и закрепленное договором, может не иметь юридического значения. Предпочтение же, отданное волеизъявлению, означает переход на сугубо формальные позиции и может поставить в затруднительное положение более слабую или добросовестно заблуждавшуюся сторону. Поэтому закон отдает приоритет согласованному волеизъявлению сторон договора (а не волеизъявлению одной из них), тем самым защищая интересы имущественного оборота в целом.

Выявление такой согласованной воли путем судебного толкования условий конкретного договора осуществляется в два этапа. Сначала используются правила ч. 1 ст. 431 ГК РФ, а при невозможности с их помощью установить действительную общую волю сторон договора применяются правила ч. 2 комментируемой статьи.

2. На первом этапе толкования договора суд анализирует буквальное значение содержащихся в тексте слов и выражений, поскольку именно они прежде всего отражают результат согласованной воли контрагентов. Так, указание в конкретном договоре на неустойку как последствие его нарушения не может быть истолковано иначе, например в качестве условия о задатке; точно так же исключается искажение условия об особом порядке фиксации нарушений, допущенных контрагентом (обязательность составления соответствующего акта в определенный договором срок, проведение независимой экспертизы качества товаров и т.п.).

Вместе с тем, устанавливая содержание конкретного условия при его неясности, суд сопоставляет его с содержанием других условий и общим смыслом договора. Из этого, в частности, следует, что содержащаяся в конкретном договоре юридически некорректная квалификация тех или иных категорий или отношений сторон не связывает суд при толковании такого договора, если она расходится с содержанием других его условий и его смыслом в целом. Например, договор комиссии или смешанный договор, содержащий элементы различных гражданско-правовых договоров, ошибочно назван сторонами «договором купли-продажи», а юридически необязательное соглашение сторон о намерениях осуществлять сотрудничество названо ими «предварительным договором»; неустойка названа «штрафной», чтобы подчеркнуть ее природу как санкции (штрафа, т.е. наказания), а не установить возможность ее взыскания сверх понесенных потерпевшим убытков, и т.п. Во всех этих случаях буквальное толкование текста договора расходится с его смыслом и потому исключается.

3. Если такой подход не позволяет установить содержание договорного условия, суд должен перейти к следующему, второму этапу его толкования, а именно выяснить действительную общую волю сторон (а не волю одной или каждой из них), учитывая цель договора и принимая во внимание «все соответствующие обстоятельства», в том числе переговоры и переписку контрагентов, практику их взаимоотношений, обычаи делового оборота, последующее поведение сторон.

Данный перечень обстоятельств, учитываемых при толковании договора, примерный, а не исчерпывающий, в силу чего при толковании договора могут учитываться и другие обстоятельства, отражающие общую (согласованную) волю сторон относительно неясных условий их договора, например свидетельские показания лиц, участвовавших в его заключении (если их использование не противоречит правилу п. 1 ст. 162 ГК), или заключения экспертов относительно общепринятого значения тех или иных терминов и т.д. Он также не является субординированным, т.е. не означает необходимости последовательно исследовать каждое из перечисленных в нем обстоятельств, отдавая предпочтение каким-либо из них (например, предшествующим перед предыдущими). Однако при этом следует иметь в виду, что переговоры сторон являются устным выражением их воли и потому не могут учитываться в сделках, требующих письменной формы, под страхом признания их недействительными (п. п. 2 и 3 ст. 162 ГК). Кроме того, в самом договоре может содержаться условие о том, что с момента его заключения предшествующие переговоры утрачивают силу, что также исключает возможность их учета при его толковании. Что касается переписки сторон договора, в том числе объявленной в самом договоре утратившей силу с момента его заключения, то она в любом случае может учитываться при выяснении действительных намерений сторон (стороны) в той мере, в какой она не противоречит условиям договора.

———————————
См.: Венская конвенция о договорах международной купли-продажи товаров: Комментарий. М., 1994. С. 32 (автор комментария — М.Г. Розенберг). Это толкование положений Венской конвенции вполне применимо и к пониманию соответствующих положений ст. 431 ГК РФ, имеющих в своей основе правила названной международной Конвенции.

Понятие обычая делового оборота содержится в п. 1 ст. 5 ГК РФ, а возможность его субсидиарного (восполнительного) применения к договорам закреплена п. 5 ст. 421 ГК РФ (см. п. 7 комментария к ст. 421 ГК).

Обычаи делового оборота следует отличать от сложившейся практики взаимоотношений сторон договора (нередко называемой заведенным порядком). Самостоятельно установленный («заведенный») сторонами предпринимательского договора порядок их взаимоотношений, по существу, отражает некоторые подразумеваемые условия договора, которые, не будучи прямо зафиксированными, фактически соблюдались (исполнялись) сторонами в их предшествующих договорных взаимосвязях и тем самым выражали их согласованную волю (например, периодическая выдача постоянным оптовым покупателем товара указаний его продавцу относительно того, в чей адрес следует отгружать конкретные партии товара). Поэтому заведенный порядок как фактически согласованное сторонами договорное условие имеет приоритет в применении перед обычаем.

4. Изложенные положения во многом основаны на правилах ст. 8 Венской конвенции 1980 г. о договорах международной купли-продажи товаров, согласно которым «заявления и иное поведение стороны договора», включая подписанный ею текст договора, необходимо толковать «в соответствии с общим намерением сторон», а при невозможности его выявления — «в соответствии со значением, которое аналогичные сторонам разумные лица придавали бы договору в таких же обстоятельствах»; при этом необходимо учитывать «все соответствующие обстоятельства, включая переговоры, любую практику, которую стороны установили в своих взаимных отношениях, обычаи и любое последующее поведение сторон» .

———————————
Венская конвенция о договорах международной купли-продажи товаров: Комментарий. С. 29.

Следует также иметь в виду, что в соответствии со ст. 7 ГК РФ именно правила Венской конвенции, в том числе о толковании договоров, подлежат применению в случаях, когда «внешнеэкономическая сделка» (международный коммерческий договор) подчиняется действию российского права.

5. Из международного коммерческого оборота в отечественную правоприменительную практику пришло и правило толкования гражданско-правовых договоров contra proferentem («против предложенного»). В ст. 4.6 Принципов международных коммерческих договоров (Принципы УНИДРУА) закреплено положение о том, что «если условия договора, выдвинутые одной стороной, являются неясными, то предпочтение отдается толкованию, которое противоположно интересам этой стороны» . Поэтому при неясности содержания конкретного условия договора оно должно пониматься согласно толкованию, представленному контрагентом стороны, ссылающейся на такое неясное условие или сформулировавшей его, ибо именно последняя несет риск возможной неясности избранной ею или согласованной с ней формулировки. В современной отечественной литературе господствует мнение о том, что при толковании договора «преимуществом обладает представление контрагента стороны, сформулировавшей неясное условие» .

———————————
Принципы международных коммерческих договоров УНИДРУА 2004. М., 2006. С. 139.

КонсультантПлюс: примечание.

Монография М.И. Брагинского, В.В. Витрянского «Договорное право. Общие положения» (книга 1) включена в информационный банк согласно публикации — Статут, 2001 (3-е издание, стереотипное).

Брагинский М.И., Витрянский В.В. Договорное право. 2-е изд. М., 1999. Книга первая: Общие положения. С. 268, 273.

Пункт 1 ст. 420 Гражданского кодекса РФ (далее – ГК) определяет договор как соглашение двух или нескольких лиц об установлении, изменении или прекращении гражданских прав и обязанностей. Хотя законодатель не дает легального определения понятия “соглашение”, сопоставление п. 1 ст. 420 с п. 3 ст. 154 ГК дает основания для вывода о том, что под соглашением следует понимать выражение согласованной воли сторон договора. В подавляющем большинстве случаев такое соглашение облекается в словесную форму – устную или письменную, хотя ст. 158 ГК допускает заключение договора посредством конклюдентного поведения – как активного, то есть конклюдентных действий, так и пассивного – конклюдентного бездействия (молчания).

При заключении договора в устной или письменной форме весьма важно, чтобы использованные в договоре слова и выражения ясно выражали содержание волеизъявления его сторон. Но неясности и противоречия в содержании договора являются нередким явлением, в связи с чем после заключения договора между его сторонами зачастую возникают споры относительно смысла того или иного условия. И во многих случаях оказывается, что стороны по-разному его понимали. Если участники оказываются не в состоянии урегулировать возникшие разногласия по взаимному соглашению, спор решается судом. При рассмотрении вопроса о смысле условий договора суд должен руководствоваться правилами ст. 431 ГК, в которой установлены правила толкования договора судом.

Статья 431 ГК предусматривает три последовательно применяемых способа толкования условий договора судом. Первый, буквальный, или грамматический, способ толкования договора предполагает принятие во внимание буквального значения содержащихся в договоре слов и выражений. Буквальное значение слов и выражений – это то значение, которое обычно имеют эти слова и выражения в используемом при заключении договора языке. Отсюда следует, что необходимым инструментом на этой стадии толкования может оказаться словарь соответствующего языка. Во многих случаях у одного и того же слова может быть несколько значений, в том числе и обычно употребляемых, поэтому, если вопрос о значении использованных слов и выражений требует специальных познаний, это является основанием для назначения судебной экспертизы, например лингвистической.

В любом случае при рассматриваемом способе толкования договора суд принимает во внимание только договор. Если договор был заключен в письменной форме, суд принимает во внимание все документы, в которых отображено его содержание, а если договор был заключен в устной форме, его содержание анализируется в том виде, в каком оно зафиксировано в объяснениях сторон и показаниях свидетелей. Лишь в случае, если в результате грамматического анализа значение условия остается неясным, оно устанавливается путем применения следующего из названных в ч. 1 ст. 431 ГК способа толкования – логического толкования, то есть сопоставления неясного условия договора с другими условиями и смыслом договора в целом. При применении логического способа толкования суд по-прежнему не вправе выходить за рамки текста договора.

Но если ни грамматический, ни логический способы толкования договора не позволяют устранить неясность, то суд переходит к следующему способу толкования, которое, по аналогии с известными в теории права способами толкования закона, можно назвать историческим способом толкования договора. О нем идет речь в ч. 2 ст. 431 ГК. При применении исторического способа толкования договора суд выясняет действительную общую волю сторон с учетом цели договора, т.е. тех правовых последствий, которые должны были наступить в результате его надлежащего исполнения, а также с принятием во внимание всех соответствующих обстоятельств, включая предшествующие договору переговоры и переписку, практику, установившуюся во взаимных отношениях сторон, обычаи делового оборота, последующее поведение сторон.

Законодатель устанавливает именно такую последовательность применения способов толкования договора, следуя принципу свободы договора и недопустимости вмешательства кого-либо в частные дела, а также охраняя сделанное сторонами при заключении договора волеизъявление от возможных искажений со стороны суда. Поэтому предполагается, что стороны договора действовали разумно и добросовестно (п. 5 ст. 10 ГК) и достаточно ясно выразили свою действительную волю именно в использованных в договоре словах и выражениях. Поэтому законодатель обязывает суд сделать максимум возможного, чтобы выяснить смысл договора из тех слов и выражений, которые стороны использовали в момент его заключения.

Правильное понимание очередности применения предусмотренных в ст. 431 ГК способов толкования договора имеет значение также с точки зрения процессуального права. Если суд использует логический способ толкования в случае, когда для определения содержания договора достаточно применения грамматического способа, это следует считать основанием для отмены решения в связи с неправильным применением норм материального права. Точно такие же последствия должны наступить, если суд необоснованно применит исторический способ толкования договора, не указав в мотивировочной части решения, почему оказалось невозможным выяснить смысл неясного условия договора посредством грамматического или логического толкования.

Нельзя полностью исключить ситуацию, когда степень неясности условия договора настолько высока, что ни один из предусмотренных в ст. 431 ГК способов толкования не позволит выяснить действительную общую волю сторон. О таком случае идет речь в п. 11 Постановления Пленума ВАС РФ от 14.03.2014 N 16 “О свободе договора и ее пределах” (далее – Постановление), где судам предлагается в случае неясности условий договора и невозможности установить действительную общую волю сторон с учетом цели договора, в том числе исходя из текста договора, предшествующих заключению договора переговоров, переписки сторон, практики, установившейся во взаимных отношениях сторон, обычаев, а также последующего поведения сторон договора, толковать условия договора в пользу контрагента стороны, которая подготовила проект договора либо предложила формулировку соответствующего условия. При этом, как указывается в п. 11 Постановления, следует предполагать, пока не доказано иное, что такой стороной было лицо, являющееся профессионалом в соответствующей сфере, требующей специальных познаний (например, банк по договору кредита, лизингодатель по договору лизинга, страховщик по договору страхования и т.п.).

Это предложение не вызывает возражений. Однако не следует забывать и о более общем принципе толкования договора, поскольку во многих случаях ни одна из сторон может не быть профессионалом в соответствующей сфере, а условия договора могут разрабатываться сторонами совместно. В таких ситуациях для толкования неясного условия договора в случае исчерпания способов, предусмотренных ст. 431 ГК, следует применять принцип толкования неясного условия в пользу кредитора. Нормативным основанием для такого способа толкования договора являются ст. 56 ГПК и ст. 65 АПК, согласно которым каждая сторона должна доказать те обстоятельства, на которые она ссылается как на основания своих требований и возражений. Поскольку кредитор в случае неисполнения обязательства должником оказывается в положении истца, бремя доказывания оснований иска ложится на него. Поэтому он в первую очередь несет и риск неясности условия договора, что предполагает необходимость проявления кредитором большего, по сравнению с должником, внимания к ясности соответствующего условия договора.

При толковании гражданско-правового договора представляется вполне допустимым также учет правил толкования международных договоров, установленных в ст. 31 Венской конвенции “О праве международных договоров” от 23 мая 1969 г. (далее – Конвенция). В частности, при применении любого из предусмотренных в ст. 431 ГК способов толкования договора следует учитывать правило п. 1 ст. 31 Конвенции, согласно которому договор должен толковаться добросовестно в соответствии с обычным значением, которое следует придавать терминам договора в их контексте, а также в свете объекта и целей договора. При этом для целей толкования договора его контекст охватывает, кроме текста (включая преамбулу и приложения), любое соглашение, относящееся к договору, которое было достигнуто между всеми участниками в связи с заключением договора, а также любой документ, составленный одним или несколькими участниками в связи с заключением договора и принятый другими участниками в качестве документа, относящегося к договору (п. 2 ст. 31 Конвенции).

Согласно п. 3 ст. 31 Конвенции наряду с контекстом договора учитывается и любое последующее соглашение между участниками относительно толкования договора или применения его положений, а также последующая практика применения договора, которая устанавливает соглашение участников относительно его толкования. Вполне применимым и весьма важным для целей толкования судом гражданско-правового договора представляется правило п. 4 ст. 31 Конвенции, согласно которому специальное значение придается использованному в договоре термину лишь в том случае, если установлено, что стороны имели такое намерение.

Статья 32 Конвенции допускает обращение при толковании договора к подготовительным материалам и к обстоятельствам заключения договора лишь в качестве дополнительного средства толкования договора, когда использование предусмотренных в ст. 31 Конвенции общих правил толкования оставляет значение условия договора двусмысленным или неясным; или приводит к результатам, которые являются явно абсурдными или неразумными. Это положение представляется вполне пригодным для использования при применении исторического способа толкования гражданско-правового договора, предусмотренного в ч. 2 ст. 431 ГК.

А.М.Эрделевский, профессор, доктор юридических наук.

При толковании условий договора судом принимается во внимание буквальное значение содержащихся в нем слов и выражений. Буквальное значение условия договора в случае его неясности устанавливается путем сопоставления с другими условиями и смыслом договора в целом.

Если правила, содержащиеся в части первой настоящей статьи, не позволяют определить содержание договора, должна быть выяснена действительная общая воля сторон с учетом цели договора. При этом принимаются во внимание все соответствующие обстоятельства, включая предшествующие договору переговоры и переписку, практику, установившуюся во взаимных отношениях сторон, обычаи, последующее поведение сторон.

Комментарий к статье 431 Гражданского Кодекса РФ

1. Практика свидетельствует о том, что слова, в которые облекается договор, не всегда отражают те устремления, которыми руководствовались субъекты при заключении договора. Между тем законодатель не относится безразлично к тем случаям, когда формальное волеизъявление сторон не соответствует их воле. Кроме того, иной раз случается, что субъекты, заключающие договор, по-разному понимают смысл терминологии, используемой при формулировании условий договора. Бывает и так, что различные условия одного договора противоречат друг другу. Во всех этих и в подобных им случаях возникает необходимость толкования условий договора. В процессе толкования договора устанавливаются его смысл и содержание.

2. Общие правила толкования договорных условий установлены в абз. 1 комментируемой статьи. Прежде всего, при толковании условий договора суд должен принимать во внимание буквальное значение содержащихся в нем слов и выражений. При этом буквальное значение условия договора устанавливается путем сопоставления с иными условиями и смыслом договора в целом.

3. В том же случае, если буквальное толкование не позволяет определить содержание договора, суд должен выяснить действительную общую волю сторон с учетом той цели, которую они преследовали при заключении договора. Это достигается путем выяснения всех соответствующих обстоятельств, включая предшествующие договору переговоры и переписку, практику, установившуюся во взаимных отношениях сторон, обычаи делового оборота, последующее поведение сторон.

4. Таким образом, в процессе толкования выясняются истинная воля и волеизъявление тех субъектов, которые заключили договор. Вместе с тем в силу самого разного рода причин нередки случаи, когда волеизъявление, сделанное лицом при заключении договора, не соответствует его истинной воле. В этом случае возникает необходимость при толковании договора отдать предпочтение тому или другому - воле либо волеизъявлению.

В правоведении нет однозначного подхода к решению этой коллизии. Наиболее верным представляется подход, который почти сто лет назад вслед за некоторыми немецкими правоведами сформулировал известный русский юрист И.А. Покровский. По его мнению, не вызывает особых трудностей ситуация, когда разлад между волей и волеизъявлением одной стороны был известен контрагенту (например, когда тот знал о том, что в слова или письмо изъявившего волю вкралась оговорка или описка): признавать волеизъявление обязательным для его автора нет никаких оснований. Когда же разлад между волей и волеизъявлением не был известен и не мог быть известен контрагенту, ситуация осложняется. Право не может быть безразличным к интересам такого добросовестного контрагента. Исходя из нужд оборота законодатель не может игнорировать прав добросовестного участника гражданского оборота и должен признавать договор действительным и нерушимым, возлагая тем самым бремя неблагоприятных последствий на то лицо, которое при изъявлении вовне своей воли не позаботилось о необходимости довести ее до своего контрагента наиболее убедительным и ясным образом (Покровский И.А. Основные проблемы гражданского права. М., 1998. С. 245 - 249).

5. Помимо тех правил, которые нашли свое закрепление в законодательстве, определенные правила толкования договоров формулируются и в правовой теории. Так, при толковании словам и выражениям договора необходимо придавать то значение, которое было определено самими сторонами; если в тексте договора стороны не определили значение слов и выражений, то им придается то значение, которое содержится в легальных дефинициях или иным способом определено в законе; если в договоре имеет место терминология специальной сферы деятельности и знаний, то они должны пониматься в том смысле, в каком они используются в соответствующей сфере деятельности, и проч. (Черданцев А.Ф. Толкование права и договора. М., 2003. С. 332 - 335).