Как написать деловое письмо: виды, правила оформления, стиль и образцы деловых писем. Официально-деловой стиль: примеры

Составление различного рода деловых писем – необходимая часть работы представителей бизнеса. Благодаря подобным посланиям они приобретают возможность решать коммерческие вопросы наиболее доступным, быстрым и оптимальным путем.

ФАЙЛЫ Открыть эти файлы онлайн 2 файла

Какие деловые письма бывают

Условно деловые письма можно разделить на несколько основных категорий:

  • поздравительное письмо;
  • информационное письмо;
  • и т.п.

Отдельным пунктом можно пометить ответы на все эти письма, которые также являются частью официальной деловой корреспонденции и также пишутся по определенным канонам.

Кто должен выступать в роли автора письма

Деловые письма всегда должны содержать подпись. При этом непосредственно составлением письма может заниматься любой сотрудник компании, в чью компетенцию входит данная функция или уполномоченный на это распоряжением директора. Обычно это специалист или руководитель того структурного подразделения, в ведение которого входит тематика послания. Однако вне зависимости от того, кто именно занят написанием, письмо в любом случае нужно передавать на утверждение руководителю, памятуя о том, что оно пишется от лица компании.

Общие правила написания деловых писем

Все деловые послания должны касаться только деятельности фирмы или обстоятельств, с ней связанных. При этом, вне зависимости от содержания, они должны подчиняться некоторым требованиям.

В первую очередь, это определенная структура. В послании всегда должны быть указаны:

  • дата написания,
  • реквизиты отправителя и получателя,
  • вежливое адресное обращение (в виде формулировки «Уважаемый Иван Петрович», «Уважаемая Елена Григорьевна»),

Следует отметить, что письма могут адресовываться как отдельным сотрудникам, так и целым коллективам (в этом случае достаточно ограничиться приветствием «Добрый день!»).

  • информационная составляющая, содержащая причины и цели, послужившие основанием для написания письма,
  • просьбы и объяснения
  • заключение.
  • К письму могут прилагаться различные дополнительные документы, фото и видео свидетельства – при наличии таковых, это необходимо отразить в основном тексте.

    Письмо можно оформлять как на обычном стандартном листе формата А4, так и на фирменном бланке организации. Второй вариант предпочтительнее, поскольку при нем не надо вручную вбивать реквизиты компании, кроме того, такое письмо выглядит солиднее и лишний раз свидетельствует о принадлежности послания к официальной корреспонденции. Его можно писать в рукописном виде (особенно удачно получаются письма, написанные каллиграфическим почерком), или же печатать на компьютере (удобно, когда нужно создать несколько копий письма).

    Письмо обязательно должно быть заверено подписью, но при этом проштамповывать его не обязательно, т.к. с 2016 года юридические лица освобождены от необходимости применять в своей деятельности печати.

    Перед отправлением послание при надобности регистрируется в журнале исходящей документации, в котором ему присваивается номер и ставится дата отправления.

    На что обращать внимание при составлении письма

    При составлении письма нужно тщательно следить за правописанием, придерживаться правил и норм русского языка по части лексики, грамматики, пунктуации и т.д. Получатели всегда обращают внимание на то, насколько грамотно изложены и оформлены мысли в послании.

    Не стоит забывать о том, что проведенные исследования однозначно говорят о том, что люди не готовы тратить на прочтение подобного рода писем более одной минуты.

    Письмо необходимо писать в корректной форме, не «растекаясь мыслью по древу», достаточно коротко и емко, по делу. Каждая новая тема должна быть оформлена в виде отдельного абзаца, которые при необходимости надо разделить на пункты. Кроме того, лаконичное и четкое письмо даст понять получателю, что автор ценит его время. Здесь поговорка «краткость — сестра таланта» — к месту.

    Чего нельзя допускать в деловом письме

    В деловых письмах совершенно недопустим развязный или фривольный тон, ровно как и лишком сухой текст и банальные «штампы». Также следует избегать сложных формулировок, обилия причастных и деепричастных оборотов, специальной терминологии, понятной узкому кругу специалистов.

    В письмо нельзя включать непроверенные, недостоверные и уж, тем более, заведомо ложные сведения.

    Надо иметь ввиду, что такой тип посланий не только является частью рутинной деловой корреспонденции, но и, во многих случаях, относится к официальным документам, которые впоследствии могут обрести статус юридически значимых.

    Как отправить письмо

    Любое официальное послание можно отправить несколькими основными путями.

    1. Первый, — наиболее современный и быстрый, — через электронные средства связи. Это удобно и оперативно, к тому же позволяет отправить информацию практически неограниченного объема.

      Минус здесь один – при большом количестве почты у адресата, письмо может легко затеряться или же попасть в папку «Спам», поэтому при отправлении писем таким способом, желательно дополнительно удостовериться в том, что письмо получено (через простой телефонный звонок).

    2. Второй путь: консервативный, который позволяет переслать послание Почтой России. При этом рекомендуется применить функцию отправки заказным письмом с уведомлением о вручении – такая форма гарантирует то, что письмо дойдет до адресата, о чем получатель получит специально уведомление.

      Обычно отправление через стандартную почту используется в тех случаях, когда отправляются оригиналы документов, письма, заверенные живыми подписями и печатями.

    3. Также письмо можно отправить через факс или различные мессенджеры, но только при том условии, что отношения между партнерами достаточно близкие и вполне допускают такой путь переписки.

    Русский язык позволяет излагать свои мысли в пяти разных , каждый из которых чем-то особенным характерен и используется в конкретной сфере деятельности. В административно-общественной — используется официально-деловой стиль речи, который применяется, как в письменной, так и в устной форме.

    Вконтакте

    Особенности

    У данного стиля есть ярко выраженные характерные признаки , которые отчетливо прослеживаются в , морфологии и синтаксисе текстов. Стилевые черты следующие:

    Что касается лексических особенностей, то их всего три:

    1. Определенный набор лексических оборотов и использование официальных слов: предписываю, разрешаю, уведомляю, истец, закон и пр.
    2. Сухая лексика, полная сугубо канцелярских выражений: имеет место быть и пр.
    3. Использование устойчивых словосочетаний: исходя из, принимая во внимание и пр.

    Важно ! Несмотря на необходимую безличность, данные тексты допускают использование глаголов первого лица и местоимений.

    Синтаксические конструкции – это те признаки, которые легко позволяет чтецу определить тип изложения. В данном типе текстов есть несколько характерных синтаксических особенностей:

    1. Наличие малых конструкций – простые предложения, отсутствие однородных членов предложения или вводных слов.
    2. Высокая структурная стандартизация – каждый вид документа имеет свои структурные особенности. Так, все заявления начинаются со штампа в верхней части листа, а все протоколы характеризуются подписями в конце документа.

    Такая форма изложения мыслей достаточно активно применяется в разных сферах жизнедеятельности. Каждый должен уметь пользоваться ею, поскольку любые взаимоотношения с организациями происходят на деловом языке.

    Использование

    Сфера применения чрезвычайно узка,и в то же время достаточно обширна. Примеры текста такого характера часто встречаются в государственных организациях и делятся на:

    1. Законодательный уровень – законодательные документы, служебные бумаги, уставы, правила.
    2. Обиходно-деловой уровень — служебные переписки, частное делопроизводство.

    Оба вида используются в разных сферах:

    • юриспруденции;
    • экономике;
    • политике;
    • бизнесе;
    • международных отношениях;
    • маркетинге.

    Пример документов официально-делового стиля – это служебные и официальные бумаги , начиная с объяснительных и заканчивая Конституцией.

    Клише

    Как и в любом другом, в официально-деловом тексте присутствуют некоторые клише. Обычно, использование подобных штампов находят неприемлемым и негативным явлением.

    Штампы – это слова, которые чрезмерно употребляются, и обладают неопределенным значением (определенные, следовательно, некоторым), деформируя смысл, или теряя его в обилии ненужных фраз вовсе.

    Несмотря на отрицательное значение штампов, они могут и должны употребляться в деловых разговорах и бумагах. Выше было указано, что деловая речь использует стандарты, как главное средство языка. Наличие некоего стандарта или штампа в разы упрощает создание и заполнение всех анкет, бланков и прочих документов.

    Важно ! В подобных формах неприемлемо вольно излагать свои мысли: секретарю нельзя ответить в деловой переписке «Ждем ответа, как соловей лета» — это недопустимо.

    Официальная речь, стандартные ситуации – все это и определяет сущность и цель подобных документов , а также их четкую структуру и расположение всех элементов предложения. В ней недопустимы:

    • разговорные элементы;
    • поэтизмы;
    • архаизмы;
    • эмоциональные слова и окраски;
    • художественные элементы: гиперболы, метафоры и пр.;

    Любой текст данной категории, который верно построен с точки зрения грамматики и лексики, является правильным и полностью соответствует требованиям официально-делового стиля речи. А при наличии в нем вышеуказанных элементов, даже при верной структуре, его воспринимают как некорректный. Стандартность в данном типе речи является лексической особенностью, и имеет свои маркеры, например:

    • наложить штраф;
    • объявить благодарность;
    • призвать к ответу;
    • выдвинуть аргумент;
    • нести ответственность;
    • уведомление о вручении.

    Таким образом, клише в целом – это негативное явление, но использование их в данной категории допустимо и даже приветствуется .

    Однако, существует и другая сторона чрезмерного употребления канцеляризмов – тексты должны нести в себе информацию, несмотря на использование множества клише.

    Поэтому следует тщательно вычитывать все бумаги, чтобы убедиться, что получатель и читатель получить из них необходимую информационную нагрузку.

    Анализ стилевого текста

    Любой текст подлежит анализу, для определения стиля, к которому он принадлежит и других особенностей. Примеры текстов можно найти в законодательных документах, официальных уведомлениях и прочих официальных бумагах. Для определения стиля, необходимо провести анализ текста:

    Выявить стилевые черты:

    • точное изложение информации и детальное;
    • строгость композиции;
    • отсутствие экспрессии и эмоций.

    Лексические особенности:

    • использование специальной терминологии;
    • обилие канцеляризмов (принимая во внимание, имеют право);
    • слова необходимости и долженствования.

    Морфологические особенности:

    • использование и глаголов в настоящем времени;
    • частое употребление отглагольных существительных;
    • именование людей по признаку действием.

    Синтаксические:

    • высокая частность однородных членов;
    • наличие осложненных предложений;
    • частое использование родительного ;
    • использование страдательных и безличных конструкций;
    • наличие простых безэмоциональных предложений;
    • прямой порядок слов.

    Если в тексте обнаружены все эти черты, то он принадлежит к официально-деловому стилю. Примеры текстов подобного плана встречаются в учебной литературе, канцелярских бумагах и личных документах. К примеру, автобиография зачастую пишется подобным языком, и при ее написании следует придерживаться определенных правил:

    1. Структурированность текста: каждая важная дата начинается с абзаца и после нее следует новый абзац, в конце документа всегда указывается дата.
    2. Четкое соблюдение хронологической последовательности, начиная с рождения и заканчивая последним годом до написания документа, нелогичные переходы не допускаются.
    3. Лаконичность: автобиография не пишется более чем на 2-3 листа.
    4. Изложение точных, достоверных фактов, которые всегда можно подтвердить доказательными бумагами.

    При написании биографии допускается использование слов из других стилей , но приветствуется наличие клише. Зачастую можно встретить автобиографии и в полностью художественном стиле, но такой документ более походит уже на автобиографичный рассказ, чем на сухое изложение фактов.

    Диалог

    Устная речь также может быть поставлена в деловом стиле. Соблюдение клише официального стиля приветствуется и в диалогах, несмотря на то, что обычное расположение информации на бумагах отличается от устной речи.

    Она обычно преисполненная эмоциями и довольно асимметрична. Если устная речь подчёркнуто логична, обстановка общения явно официальная.

    Главная характеристика устного делового общения — это протекание беседы в положительным в ключе сочувствия, уважения или доброжелательности. Устная речь отличается в зависимости от разновидностей стиля:

    • канцелярско-делового – устная речь преисполнена канцеляризмами и клише, но допускает и употребление обычных, не деловых слов;
    • государственного управления – недопустимо употребление фразеологизмов, анархизмов, сленговых выражений и прочих, не относящихся к деловому стилю слов.

    К основным особенностям устной официальной речи относятся:

    • краткость;
    • точность;
    • влиятельность;
    • соответственные слова;
    • правильно составленные конструкции;
    • правильный синтаксис;
    • стандартизация мысленно приготовленной речи.

    Устная деловая речь не может быть эмоционально окрашенной . Хорошим примером может служить следующий деловой диалог:

    — Здравствуйте!

    — Здравствуйте. Чем я могу вам помочь?

    — Я хотел бы подать в вашу компанию свое резюме.

    — У вас есть высшее образование?

    — Да, я закончил университет по курсу «Менеджмент».

    — Вы ознакомлены с нашими условиями?

    — Да, в полном объеме.

    — Хорошо. Тогда возьмите свое резюме и другие документы, и приходите завтра в 9.00 в главный офис на собеседование. Всего доброго!

    — Спасибо. До свидания.

    Официально-деловой стиль в русском языке, примеры, где применяется

    Изучаем стили речи в русском языке — официально-деловой стиль

    Вывод

    Деловая речь может показаться скучной и сухой на первый взгляд, но при ее освоении становится понятно, что она также богата, как и художественная, просто сфера ее применения требует определенных условий и правил, которым она и соответствует. Официально-деловой стиль – это особенность государственной и деловой сферы , и рано или поздно придется учиться владеть ею, чтобы стать полноценным членом общества.

    Официально-деловой стиль
    Виды писем
    Орсаг Юлия Витальевна,
    доцент кафедры общественных дисциплин,
    кандидат педагогических наук,
    начальник отдела качества образования
    Вологодского филиала РАНХиГС

    Официально-деловой стиль

    Что такое стиль? Стили речи
    Разновидности языка, используемые для общения в различных
    сферах деятельности, называют стилевыми разновидностями языка,
    или стилями.
    Пять типовых ситуаций, требующих использования различных языковых
    средств:
    ситуация непринужденного повседневного общения на бытовые темы
    связана с использованием разговорной речи;
    в ситуации официального общения, связанной с установлением прав и
    обязанностей человека-гражданина по отношению к другим гражданам,
    организациям, государству, используют официально-деловой стиль;
    ситуация общения на научные темы формирует научный стиль;
    ситуация публичного (прилюдного) общения на общественно-значимые
    темы связана с употреблением языковых средств публицистического стиля;
    ситуация творческого общения, преследующая цель создать эстетически
    совершенное речевое произведение, образует язык художественной
    литературы.

    Общая характеристика
    официально-делового стиля
    Официально-деловой стиль – стиль, обслуживающий сферу официальноделовых отношений, обеспечивающий общение между органами власти и
    управления, организаций между собой и гражданами в процессе их
    производственной, хозяйственной, юридической и иной деятельности.
    Тип социальной деятельности коллектива, который обусловил
    возникновение стиля, - управленческая деловая деятельность.
    Функция стиля – регулировать правовые и деловые отношения между
    гражданами, учреждениями и государствами.
    Форма речи, характерная для стиля, - письменная (при этом существуют и
    устные жанры, используются в процессе деловых переговоров, на совещаниях).
    Основные свойства стиля – точность, полнота изложения, объективность
    при подаче информации, неличный характер, стандартизированность,
    логичность, долженствующе-предписывающий характер.
    Для официально-делового стиля не является характерным разнообразие
    речи. Выразительность отсутствует.

    Подстили официально-делового стиля
    законодательный, или юридический (язык законодательных и
    нормативных правовых актов). Жанры: конституция, закон, указ,
    постановление. Предельно обезличен, требует особой четкости
    формулировок.
    административно-канцелярский
    (канцелярский
    или
    административно-деловой). Жанры: устав, приказ, договор, справка,
    доверенность, расписка, характеристика. Реализует две основные функции:
    информационно-содержательнуюю и организационно-регулирующую.
    дипломатический
    (язык
    международных
    документов,
    международной переписки). Жанры: пакет, декларация, верительная
    грамота, нота). Отличается усложненностью речевых структур и особой
    значимостью формул речевого этикета.

    Требования, предъявляемые к языку и стилю
    документов
    Нейтральный тон изложения – это норма делового стиля.
    Управленческая информация является официальной. Из языка документов
    исключаются слова, обладающие эмоционально-экспрессивной окраской
    (слова с уменьшительно-ласкательными суффиксами, с суффиксами
    преувеличения и преуменьшения, междометия и др.).
    Точность изложения обеспечивает однозначность восприятия текста,
    исключает двусмысленность и недомолвки. Достигается употреблением
    терминологической лексики, устойчивых языковых оборотов – «языковых
    формул».
    Ясность изложения определяется четкостью композиционной
    структуры текста, отсутствием логических ошибок, продуманностью и
    четкостью формулировок.
    Лаконичность (краткость) изложения текста достигается экономным
    использованием языковых средств, исключением речевой избыточности.

    Общие языковые характеристики








    - употребление так называемой канцелярской лексики: место
    жительства,
    надлежащий,
    препроводить,
    нижеподписавшийся,
    получатель, возмещение и др.;

    активировать);

    Общие языковые характеристики
    административно-канцелярского подстиля
    - употребление сложных предлогов: в связи, в соответствии, в целях, с
    целью, на предмет, в ходе, в течение, в случае, по сравнению, в части;
    - употребление существительных на –ние, -ение, исполнение,
    неисполнение, признание, получение, избрание, осуществление;
    - исключение диалектной лексики, просторечных слов;
    - широкое использование существительных, называющих лиц по
    признаку, обусловленному действием или отношением (заявитель,
    получатель, усыновитель);
    - преимущественное употребление неопределенной формы глагола по
    сравнению с другими глагольными формами;
    - использование конструкций с прямым порядком слов.

    Общие языковые характеристики
    административно-канцелярского подстиля
    - широкое использование языковых клише – готовых словосочетаний,
    языковых конструкций, повторяющихся в различных деловых текстах в
    неизменном виде (представляем на рассмотрение и утверждение, просим
    рассмотреть, на основании изложенного);
    - широкое использование глагольно-именных словосочетаний (оказать
    помощь вместо помочь; оказать поддержку вместо поддержать;
    произвести расчет вместо рассчитать);
    - употребление канцелярской лексики: надлежащий, препроводить,
    нижеподписавшийся, получатель, возмещение и др.;
    - широкое употребление терминов (реквизит, акт, визировать,
    активировать);

    10.

    Новые тенденции в практике документной
    коммуникации
    1) Перенасыщение текстов документов иноязычными словами и
    терминами (англоязычными словами), недавно пришедшими в русский
    язык: лизинг, холдинг, кастинг, делегировать, пролонгировать,
    позиционировать, бренд, презентация).
    2) Случаи использования слов других языков в иноязычной графике:
    e-mail.
    3) Тенденция двуименного официального обозначения (имя и фамилия)
    официальных лиц (Владимир Путин, Дмитрий Медведев).
    4) Расширение арсенала этикетных средств. Пополнение этикетного
    словаря Мы счастливы предложить Вам…, Имею честь сообщить Вам
    (архаизм), Пользуясь случаем, шлем Вам свои самые добрые пожелания.
    5) Усиление личностного начала (для налаживания контакта,
    поддержании отношений). Надежные партнерские отношения, Успешное
    (плодотворное) сотрудничество.

    11.

    Виды писем

    12.

    Деловые письма
    Деловое письмо – обобщенное наименование различных по
    содержанию документов, служащих средством общения между
    учреждениями, между учреждениями и частными лицами.
    Особенности:
    составляется на специальном бланке;
    должно быть посвящено одному вопросу (может рассматриваться два
    и более вопросов, если они взаимосвязаны и по ним будет приниматься
    одно решение);
    не должно быть большим по объему;
    составляется грамотно, аккуратно, без исправлений, кратко,
    логически последовательно, содержательно, с точными и ясными
    характеристиками и выводами;
    содержит объективные сведения об излагаемых событиях фактах, в
    необходимых случаях сопровождается разъясняющими и дополняющими
    материалами.

    13.

    Деловые письма
    Официальный характер переписки и этика делового общения требует
    высокого
    качества
    изготовления
    документов
    с
    использование
    персонального компьютера, в частности:
    единого стиля оформления;
    ровной линии строк, букв, правильного размещения пробелов между
    знаками, буквами, цифрами;
    соблюдения установленных полей;
    правильного расположения реквизитов: заголовка, адресата, подписи,
    приложений;
    одинаковых абзацных отступов.

    14.

    Деловые письма
    Не рекомендуется текст письма:
    начинать с названия организации (Министерство природных ресурсов не
    считает возможным …), так как письма оформляются на бланках, где уже
    обозначено название организаций. Начинать текст письма с названия
    организации (автора) допускается в случаях, когда в конкретной ситуации
    общения необходимо подчеркнуть значимость автора, его особую роль или
    заинтересованность в решении вопроса.
    начинать со ссылки на поступившее письмо-просьбу или запрос (На ваш
    запрос от 12.04.2015 № 08-22/80 сообщаем, что), поскольку для записи
    сведений о поступившем письме при ответе заполняется реквизит «Ссылка на
    регистрационный номер и дату документа».
    пересказывать содержание поступившего письма, поскольку у организацииавтора сохраняется копия письма. Исключение только являются письма-ответы
    на обращения граждан, в которых необходимо изложить содержание
    заявления, предложения или жалобы гражданина.

    15.

    Сопроводительное письмо
    Сопроводительное письмо – деловое письмо, используемое для отправки
    документов.
    Основное содержание – информирование корреспондента о высылке ему
    определенных документов, также может содержаться дополнительная
    информация, поясняющая содержание материалов, которые составляют
    приложение к сопроводительному письму.
    Используемое начало: Представляем, направляем, высылаем.
    Например, В соответствии с дополнительным протоколом высылаем Вам;
    В подтверждение нашей договоренности направляем Вам, На основании
    соглашения направляем Вам, Согласно Вашей просьбе высылаем.
    Обязательный реквизит сопроводительного письма – приложение
    (указывается количество листов и количество экземпляров).
    Например, Приложение: на 3 л. в 1 экз.
    Приложение: 1. Заявление соискателя на 1 л. в 1 экз.
    2. Выписка из трудовой книжки на 2 л. в 1 экз.
    3. Список опубликованных работ на 12 л. в 1 экз.

    16.

    Письмо-просьба
    Письмо-просьба – деловое письмо, цель которого получение информации,
    услуг, товаров, инициирование действий, необходимых организации, автору.
    Основное содержание – ситуация инициирования, вводная часть (события,
    имевшие место), причина составления письма, просьба, вытекающая из ситуации.
    Или: обоснование, описание, заключение.
    Стандартные выражения: В соответствии с..(чем?) просим …; На
    основании (чего?) предлагаем..; Согласно (чему?)…; Ссылаясь (на что?)....
    Стандартные глаголы-просьбы: прислать, выслать, направить, сообщить,
    подтвердить, предоставить, представить.
    Используемое начало: В связи с … просим Вас рассмотреть вопрос,
    обращаемся к Вам с просьбой, просим Вас предоставить информацию,
    предлагаем Вам провести служебную проверку.
    Например, В связи с тем, что служебные обязанности работников
    администрации связаны с поездками по территории района, убедительно просим
    Вас предусмотреть в бюджете района средства для приобретения автомобиля.

    17.

    Письмо-предложение
    Письмо-предложение – деловое письмо, направляемое с
    предложением сотрудничества, участия в различных мероприятиях и
    других ситуациях.
    Особая задача – привлечь внимание, заинтересовать, побудить к
    действию.
    Начало письма с конкретного предложения, а не с обоснования
    или объяснения причин.
    Например: Предлагаем Вам продолжить начатую в прошлом году
    совместную работу по обучению персонала…..В подтверждении нашей
    договоренности предлагаем Вам..
    Основное содержание: что именно предлагается, перечислить
    наиболее важные условия, цель данного предложения. Если предмет
    предложения нуждается в детализации, конкретизации, пояснении, то эта
    информации излагается в приложении или второй части письма.

    18.

    Письмо-ответ
    Письмо-ответ (согласие, отказ) – разновидность писем, являющихся
    ответами на поступившую просьбу, запрос, предложение.
    Смысловые части: обоснование, принципиальное согласие (не согласие) с
    предложением, дополнительная информация.
    Общие фразы: Сообщаем Вам, что…, Доводим до Вашего сведения, что….,
    Информируем Вас о том, что ….., Согласны рассмотреть Ваши предложения..,
    Считаем невозможным применение данных методов …, Надеемся, что это не
    отразится на дальнейших …, Надеемся на дальнейшее взаимовыгодное
    сотрудничество…
    Не следует:
    начинать текст фразой, указывающей номер поступившего запроса (ссылка на
    дату и номер есть в реквизитах);
    пересказывать в ответном письме содержание поступившего, связь
    устанавливается с помощью заголовка текста.

    19.

    Письмо-сообщение
    Письмо - сообщение, уведомление, извещение – письма,
    направленные на информирование адресата о каких-либо событиях,
    фактах, представляющих взаимный интерес (вызовы на совещания,
    мероприятия).
    Стандартные выражения писем-сообщений: Сообщаем Вам,
    что…, Информируем Вас о том, что ….., Доводим до Вашего сведения,
    что…., Считаем необходимым поставить Вас в известность, что…,
    Ставим Вас в известность, что….
    Письма-извещения, письма-уведомления: обычно начинаются
    указанием даты, места, времени мероприятия. Уведомляем Вас о ….,
    Уведомляем, что …

    20.

    Информационное письмо
    Информационное письмо – деловое письмо, в котором сообщаются
    адресату сведения официального характера (о свершившемся факте,
    мероприятии и пр.). Письма носят типовой характер, большую рассылку.
    В письмах содержатся отдельные положения законодательства или
    иных актов, рекомендации, предложения по их применению, разъяснения.
    Объем информационного письма колеблется от одного абзаца до
    двух-трех страниц.
    Ранее это были «циркулярные письма» - письма, рассылаемые группе
    адресатов в целях сообщениях какой-либо важной информации.

    21.

    Письмо-напоминание
    Письмо-напоминание, письмо-требование – деловое письмо,
    используемое в случаях, когда организация-корреспондент не
    осуществляет действия, вытекающие из ее функциональных обязанностей
    или принятых договоренностей. Письмо состоит из двух логических
    элементов:
    напоминания
    о
    выполнении
    принятых
    решений,
    договоренностей и указания мер, которые будут приняты в случае
    невыполнения.
    Ключевые фразы письма-напоминания: Напоминаем Вам,
    Вторично напоминаем Вам, Обращаем Ваше внимание на то, что….,
    Ставим Вас в известность, что …, Считаем необходимым обратить
    Ваше внимание на…
    Ключевые фразы письма-требования: Требуем выполнить взятые
    на себя обязательства, Срочно требуем выслать (предоставить,
    перечислить, выполнить).

    22.

    Письмо-приглашение
    Письмо – приглашение – деловое письмо этикетного характера,
    особая разновидность письма-извещения. Отличается от письмаизвещения тем, что может оформляться не на бланке, иметь различный
    формат, цвет, дополнительные элементы.
    Как правило, письма-приглашения адресуются конкретному лицу или
    лицам, поэтому в них используются формулы обращения к адресату:
    Уважаемый господин Иванов!
    Уважаемый Петр Михайлович!
    Уважаемые господа!
    В письмах-приглашениях могут использоваться следующие
    выражения:
    Приглашаем Вас принять участие в …
    Просим Вас принять участие в ….
    Имеем честь пригласить Вас…
    Примите наше приглашение …

    23.

    Композиция делового письма
    Композиция текста делового письма: последовательность смысловых
    частей текста (обращение, вступление, аргументация, заключение).
    С точки зрения композиции: простые и сложные (детальное описание,
    анализ ситуации, мнений, доказательств).
    Простые письма обычно состоят из одной-двух смысловых частей,
    сложные письма – из трех и более.
    Письмо, состоящее из одной части – это просьба без пояснения, напоминание без
    преамбулы, сообщение без обоснования, выражение благодарности и прочее.
    Письмо может состоять из двух смысловых частей: первая – обоснование (изложение
    причин написания), вторая заключение (просьба, отказ, напоминание и пр.). Обоснованием в
    письме может быть ссылка на документ (нормативный акт, распорядительный документ и
    пр.) либо описание конкретных обстоятельств, сложившейся ситуации или формулировка
    цели. Как минимум из двух композиционных частей должны состоять письма-отказы,
    необходимо, чтобы отказ был обоснован.
    К типу простых писем относятся сопроводительные письма, приглашения, извещения,
    напоминания и др.

    24.

    Композиция делового письма
    -
    Сложные письма:
    вступление, формулировка темы;
    основная часть;
    заключение.
    Вступление – это формулировка темы письма, объясняющая причины или повод
    написания.
    Основная часть письма – смысловой центр, раскрытие темы, которая дается через
    описание сложившейся ситуации, ее анализ. В этой же части письма приводятся
    доказательства, позволяющие автору в заключительной части сделать вывод, высказать
    предложение, мнение, сформулировать просьбу или отказ.
    Заключение – это итог рассмотрения темы, представляющий собой вывод в виде
    предложений, мнений. Требований, просьб, напоминаний и пр. Заключение обычно
    начинается словом, являющимся ключевым в выводе (просим, предлагаем выполнить,
    напоминаем о необходимости, сообщаем выводы комиссии, приглашаем принять участие,
    рекомендуем и пр.). Если в заключении содержится отказ, он формулируется как
    отрицание: не располагаем, не нуждаемся, не считаем целесообразным, не можем
    обеспечить и пр.

    25.

    Речевой этикет делового письма.
    Стандартные выражения для связи
    содержательных аспектов письма.

    26.


    Выражения, подтверждающие получение письма, документов:
    Сообщаем, что Ваше письмо получено нами, Подтверждаем получение
    вашего письма.
    Выражение благодарности: Благодарим вас за…, Заранее
    благодарим за …, Признательны Вам за….
    Выражения, объясняющие мотивы: В связи с тяжелым
    экономическим положением, В соответствии с протоколом.., В ответ на
    вашу просьбу, Учитывая социальную значимость объекта, По причине
    задержки оплаты, Учитывая изменившуюся ситуацию.
    Указания на цель: В целях выполнения распоряжения, В целях
    повышения эффективности деятельности, Во исполнение Федерального
    закона от.…№ .. «О..», Для согласования вопросов.

    27.

    Устойчивые языковые конструкции
    Отправка
    документов
    или
    материальных
    ценностей:
    Представляем Вам, Высылаем Вам, Возвращаем Вам … для (в связи с …).
    Отказ и отклонение: Ваше предложение отклонено по следующим
    причинам,
    Вынуждены
    отклонить
    ваше
    предложение
    из-за,
    Представленный вами проект не может быть принят (утвержден) по
    следующим причинам, Ваше предложение не может быть нами принято
    по причине, В связи с … вынуждены отклонить ваше предложение.
    Подтверждение:
    Подтверждаем
    (получение,
    согласие),
    С
    благодарностью подтверждаем получение Вашего заказа, Организация
    подтверждает согласие (предварительную договоренность), Заверяем Вас
    в том, что готовы.
    Извещение: Сообщаем Вам, что (совещание …состоится), Ставим
    Вас в известность, что руководство приняло решение о (Ваше
    предложение принято), Информируем, что мы не располагаем
    интересующей Вас информацией.

    28.

    Устойчивые языковые конструкции
    Выражение просьбы: Просим Вас, Департамент просит
    предоставить данные, Просим предоставить более подробную
    информацию, принять меры.
    Интерпретация собственной позиции: Наши обращения по
    данному вопросу не привели к положительным результатам, В связи с …
    не можем направить, принять участие, Возражений против проекта не
    имеем.
    Интерпретация действий другой стороны: Взятые Вами на себя
    обязательства до настоящего времени не выполнены, Сложившаяся
    ситуация не способствует развитию наших отношений.
    Заключительные слова: Надеемся, что наша просьба будет
    выполнена, наши предложения будут встречены с пониманием, вопрос
    будет решен положительно. Убедительно просим Вас решить вопрос
    положительно, рассмотреть проект, дать заключение.

    29.


    Сожаление
    Принцип применения знаков этикета – вежливость,
    доброжелательность.
    Целый ряд ситуаций, таких, например, как ситуации отказа,
    задержки положительного решения, несогласия, предполагает
    использование в начале ключевой фразы слов, выражающих
    сожаление.
    К сожалению, мы не можем согласиться на Ваши условия.
    К сожалению, проблемы с неплатежами не позволяют нам
    воспользоваться Вашим предложением в ближайшее время.
    С сожалением вынуждены сообщить о невозможности….

    30.

    Речевые формулы делового этикета
    Благодарность
    В ответах на предложение, запрос, приглашение, поздравление,
    своевременный ответ и прочее используются слова благодарности.
    Благодарим Вас за своевременный ответ.
    Благодарим Вас за предложение …
    Позвольте выразить признательность за участие в …

    31.

    Речевые формулы делового этикета
    Выражение чувств
    Выражение лучших чувств: радости, надежды, уверенности,
    одобрения, признательности – определяют тональность восприятия,
    которая влияет на отношение адресата к сообщаемому.
    С удовольствием приглашаем Вас принять участие в …
    Имею честь пригласить Вас
    Мы были бы рады видеть Вас
    Мы надеемся, что Вы найдете время для …

    32.

    Речевые формулы делового этикета
    Заключительные фразы письма
    Заключительные фразы письма особенно важны для
    закрепления положительных эмоций, которые должны поддерживать
    деловое общение.
    Заранее благодарим.
    Надеемся на дальнейшее плодотворное сотрудничество.
    Надеемся на дальнейшие взаимовыгодные и добрые отношения.
    С удовольствием рассмотрим другие варианты.
    С интересом ждем от Вас новых предложений.
    Мы уверены в продолжении
    реализации проекта…
    взаимодействия
    в
    рамках

    33.

    Стандартные выражения для связи
    содержательных фрагментов письма
    Для связи аспектов и содержательных фрагментов писем
    используют стандартные выражения:
    Во-первых, во-вторых, в-третьих.
    Прежде всего…Затем…В заключение…
    Переходя к следующему вопросу…
    Что касается вопроса о …
    Учитывая все вышесказанное …
    Исходя из вышесказанного…
    В связи с необходимостью вернуться к вопросу о ….
    Подводя итоги, необходимо подчеркнуть….
    В заключение выражаем надежду на …
    В заключение хотим напомнить Вам

    Официально-деловой стиль в системе книжно-письменного типа речи. Типологические черты.

    Подстили: официально-документальный, обиходно-деловой.

    Деловое письмо. Стандартизация, унификация. Штампы, клише.

    Классификация деловых писем. Композиция делового письма. Рубрикация. Реквизиты.

    Факультативные компоненты делового письма.

    Инновации в деловом письме

    Официально-деловой стиль обслуживает правовые отношения между гражданами и государством и применяется в различных документах - от государственных актов и международных договоров до деловой переписки.

    Важнейшие функции этого стиля - сообщение и воздействие. Они реализуются в таких официальных документах, как законы, постановления, указы, приказы, договоры, соглашения, деловая переписка, заявления, расписка и др. Этот стиль называют еще административным, так как он обслуживает сферу официальных, деловых отношений, область права и государственной политики. Другое его название - деловая речь. Это название свидетельствует о том, что этот стиль - самый древний из книжных стилей, его истоки - в деловой речи эпохи Киевского государства, в котором юридические документы (договоры, «Русская правда», различные грамоты) создавались уже в Х веке.

    Официально-деловой стиль выделяется среди других книжных стилей своей стабильностью, замкнутостью и стандартизованностью. Несмотря на большое разнообразие деловых документов, их язык строго подчиняется требованиям официально-делового изложения: точность формулировок правовых норм и необходимость абсолютной адекватности их понимания, состав обязательных элементов оформления документа, обеспечивающих его юридическую правомочность, стандартизованный характер изложения, устойчивые формы расположения материала в определенной логической последовательности и т.д.



    Для всех форм делового письма обязательно строгое соответствие литературной норме на всех языковых уровнях: недопустимо использование лексико-фразеологических средств разговорного, просторечного характера, диалектных, профессионально-жаргонных слов; нелитературных вариантов словоизменения и словообразования; разговорных синтаксических конструкций. Официально-деловой стиль не приемлет экспрессивных элементов: оценочной лексики, высоких или сниженных слов (шутливых, иронических), образных выражений. Важнейшее требование к языку документа - объективность и «бесстрастность» изложения фактов.

    Официально-деловой стиль функционирует преимущественно в письменной форме, однако не исключается и его устная форма - выступления государственных и общественных деятелей на торжественных собраниях, заседаниях, приемах. Устную форму деловой речи характеризуют полный стиль произношения, особая выразительность интонации, логические ударения. Выступающий может допустить некую эмоциональную приподнятость речи, даже вкрапление иностилевых языковых средств, не нарушая, однако, литературной нормы. Недопустимы неправильные ударен ия, нелитературное произношение.

    В зависимости от сферы употребления официально-деловой стиль подразделяется на подстили: 1) дипломатический, реализующийся в текстах коммюнике, ноты, конвенции, меморандума, международного соглашения; 2) законодательный (юридический), представленный в текстах закона, конституции, указа, устава, гражданских и уголовных актов; 3) административно-канцелярский, используемый в канцелярской переписке, в административных актах, распоряжениях, договорах, различной документации (заявления, доверенности, автобиографии, расписки, характеристики, протоколы и т.д.).

    Для лексики официальной речи характерно широкое использование тематически обусловленных специальных слов и терминов (юридических, дипломатических, военных, бухгалтерских, спортивных и т.д.).

    Стремление к краткости обусловливает обращение к аббревиатурам, сложносокращенным наименованиям государственных органов, учреждений, организаций, обществ, партий и т.п. (Совбез, ВДВ, МЧС, ВВС, НИИ, ДЭЗ, ЛДПР, ЯЗ, ЧП, СНГ, ГВМУ МО РФ, Минфин, Минздрав), а также к сокращениям (неликвид, нал (черный), федерал и т.п.). Как видно из примеров, в числе их немало новых слов, эта часть лексики постоянно обновляется, пополняется.

    Деловые тексты отличаются употреблением слов и выражений, не принятых в иных стилях (вышеуказанный, нижеследующий, вышеперечисленный, надлежащий, воспрещается, мера пресечения, содеянное, наказуемость и т.п.). К ним относятся устойчивые словосочетания: кассационная жалоба, акт гражданского состояния , акт неповиновения, подписка о невыезде и др. Регулярное употребление таких слов и выражений, не имеющих синонимов, способствует точности речи, исключает инотолкования.

    Морфологические черты официально-деловой речи определяются в значительной мере ее именным характером: в ней наблюдается абсолютное преобладание имен при незначительном использовании глаголов.

    Неуместность экспрессивной окраски официальной речи делает невозможным употребление междометий, модальных слов, ряда частиц, слов с суффиксами субъективной оценки, прилагательных в сравнительной и превосходной степени. Существительные, обозначающие должности, употребляются, как правило, в форме мужского рода (бухгалтер, директор, лаборант, почтальон, контролер и др.).

    Высокая частотность отглагольных существительных является следствием закрепления устойчивых оборотов речи (синонимичных глагольным выражениям): порядок составления и исполнения плана перевозок, в целях совершенствования порядка сборов налогов . В таких оборотах речи часто возникает «цепочка» форм родительного падежа существительных (выяснение условий совершения преступления; проверка соблюдения паспортного режима ), что придает фразе тяжеловесность и порой затрудняет восприятие подобных оборотов.

    Прилагательные и причастия в деловой речи часто употребляются в значении существительных (больной, отдыхающий, нижеподписавшиеся ), продуктивны краткие формы прилагательных (должен, обязан, обязателен, необходим, подотчетен, подсуден, ответствен ). Обращение к ним диктуется предписующим характером деловой речи (Вызов экспертов обязателен для установления причин смерти - Уголовно-процессуальный кодекс).

    Показателен отбор местоимений в деловой речи: здесь не употребляются личные местоимения я, ты, он, она, они (в силу полного отсутствия индивидуализации речи, конкретности, точности высказывания). Вместо указательных местоимений (этот, тот, такой и т.п.) используются слова данный, настоящий, соответствующий, известный, указанный, вышеуказанный, нижеследующий и др. Совсем не находят применения в деловой речи неопределенные местоимения (некто, какой-то, что-либо и т.п.).

    Для характеристики глаголов в официальной речи также важен именной ее строй: это определяет высокую частотность глаголов-связок (является, становится, осуществляется ), замену глагольного сказуемого сочетанием вспомогательного глагола с существительным, называющим действие (оказывать помощь, проводить контроль, осуществлять заботу и т.д.). В сравнении с другими книжными стилями деловой имеет самую низкую частотность глаголов: она на каждую тысячу слов равна 60, в то время как в научном стиле она составляет 90, а в художественной речи - 151. Предписующий характер официально-делового стиля, преобладание в нем констатирующего, описательного типов речи над повествованием, рассуждением определяют его статичность, вытеснение глагольных форм отглагольными существительными.

    Среди семантических групп глаголов, представленных в этом стиле, главная роль отводится словам со значением долженствования: следует, надлежит, вменяется, обязуется и отвлеченным глаголам, указывающим на бытие, наличие: является, имеется . Например:

    Лица, находившиеся на постоянном воспитании и содержании, обязаны доставлять содержание лицам, фактически их воспитавшим, если последние являются нетрудоспособными и нуждающимися в помощи и не могут получить содержания от своих детей или супругов.

    В официальной речи более употребительны неличные формы глаголов - причастия, деепричастия, инфинитивы, которые особенно часто выступают в значении повелительного наклонения (принять к сведению, внести предложение, рекомендовать, изъять из употребления и т.д.).

    Формы настоящего времени глагола выполняют функцию предписания: Предприятия несут ответственность за...; Наниматель отвечает за имущество (такие глагольные формы времени называют «настоящим предписания»).

    Формы будущего времени приобретают в контексте различные оттенки (долженствования, предписания, возможности, близкой к необходимости): Границы будут теми, какими они существовали на 1 октября 1941 г . (то есть установлены договором. - «Международное право», т. I); Военное командование выделит... (т.е. должно будет выделить. - «Международное право», т. III). Другое значение будущего, типичное для деловых текстов, - будущее условное (ирреальное), употребляющееся обычно в сложноподчиненных предложениях с придаточным условным: Страховая сумма выплачивается, если в течение года... наступит постоянная утрата трудоспособности.

    Вполне согласуется с задачами деловой речи и функционирование форм прошедшего времени. Одно из типичных его значений здесь - прошедшее подчеркнутой констатации, ярко выраженной фиксации сообщаемого в письменной форме (установления, договора и т.д.): Финляндия подтверждает, что она возвратила СССР область... («Международное право», т. I); Мы, нижеподписавшаяся комиссия...осмотрели, обмерили на выборку, сличили чертежи и приняли одноквартирный щитовой дом (Акт).

    Глаголы несовершенного вида, как более отвлеченные по значению, чем глаголы вида совершенного, преобладают в жанрах деловой речи более общего характера (конституция, кодексы, уставы и др.). Формы же совершенного вида употребительны в текстах более конкретного содержания (приказы, распоряжения, протоколы собраний, постановления, акты, договоры). Они используются в сочетании с модальными словами в значении долженствования и выражают категорическое приказание, разрешение (должен сообщить, вправе предписать, обязан передать, обязую обеспечить ), а также констатацию (Министерство рассмотрело, приняло меры, внесло предложение; организовали, оплатили, завершили и т.д.).

    Синтаксис официально-делового стиля отражает безличный характер речи (Жалобы подаются прокурору; Перевозка грузов производится ). В связи с этим широко применяются страдательные конструкции, которые позволяют абстрагироваться от конкретных исполнителей и сосредоточить внимание на самих действиях (По конкурсу зачислено... Принято 10 больных; Зарегистрировано 120 заявлений; Срок выполнения заказа продлевается при условии ...).

    Синтаксические конструкции в официальной речи насыщены клишированными оборотами с отыменными предлогами: в целях, в связи с, по линии, на основании и др. (в целях совершенствования структуры; в связи с указанными осложнениями; по линии сотрудничества и взаимной помощи; на основании принятого решения ). Эти синтаксические клише - специфическая черта официально-делового стиля. Употребление подобных синтаксических построений необходимо для выражения типовых ситуаций. Они облегчают и упрощают составление типовых текстов.

    В официально-деловых документах чаще встречаются сочинительные союзы, чем подчинительные (закон, устав предписывает, а не объясняет, доказывает ). В то же время характерной особенностью деловой речи является преобладание сложных предложений: простое предложение не может отразить последовательность фактов, подлежащих рассмотрению в официально-деловом плане.

    Большую роль в синтаксисе официально-делового стиля играют условно-инфинитивные конструкции (особенно в текстах законов, где это мотивировано целевым заданием - оговорить обусловленность правовой нормы). Характерной чертой деловой речи является также употребление инфинитивных и безличных предложений со значением долженствования.

    В целях достижения лаконизма и точности в деловом стиле часто употребляют параллельные синтаксические конструкции (причастные и деепричастные обороты, конструкции с отглагольными существительными).

    Для синтаксиса делового стиля характерен строгий и определенный порядок слов в предложении. Это вызвано требованием логичности, последовательности, точности изложения мысли в деловых текстах.

    Стилистической особенностью деловой речи является также преимущественное использование косвенной речи. К прямой речи в официально-деловом стиле прибегают только в тех случаях, когда необходимо дословное цитирование законодательных актов и других документов.

    В оформлении текстов официально-делового стиля большую роль играют абзацное членение и рубрикация, реквизиты - постоянные элементы содержания документа: наименования, даты, подписи, а также принятое для данного документа графическое оформление. Все это имеет первостепенное значение в делопроизводстве, свидетельствует о грамотности составителя документов, его профессионализме и культуре.

    Приведем примеры некоторых распространенных деловых документов, для которых графическое оформление закреплено стандартом.

    Заявление

    Прошу разрешить мне сдать досрочно экзамены за II курс, так как во время экзаменационной сессии я буду работать на Московской международной книжной ярмарке.

    Доверенность

    Я, Давыдова Юлия Дмитриевна, проживающая в г. Москве по ул. Широкая, дом 5, кв. 25, доверяю Петрову Ивану Васильевичу, проживающему по ул. Енисейская, дом 2, кв. 8, паспорт серия ___ № ___, кем и когда выдан, получить причитающуюся мне за март 2000 г. заработную плату.

    Подпись Давыдовой Ю.Д. удостоверяется

    Делопроизводитель ДЭЗ № 53

    (дата) (печать) (подпись)

    Расписка

    Я, Журавлева Раиса Лаврентьевна, библиотекарь, получила от спортивного общества «Спартак» две (2) пары коньков на весь зимний сезон. 5 декабря 1999 г.

    (подпись)

    Докладная записка

    Извещаю Вас о том, что необходимо купить новые наглядные пособия по физической географии. Прошу выделить сумму денег (____), необходимую для приобретения этих наглядных пособий.

    (подпись)

    Отчет о командировке

    По заданию кафедры русского языка филологического факультета с 25 ноября по 1 декабря 1999 г. я находился в командировке в Москве, где изучал материалы в Государственном историческом архиве и занимался в Российской библиотеке им. В.И. Ленина. Мною сделана следующая работа: собраны архивные материалы и составлена библиография научных статей, необходимых для моей работы над диссертацией.

    Аспирант__________(подпись)

    Тема 11. НАУЧНЫЙ СТИЛЬ

    Научный стиль в системе книжно-письменного типа речи.

    Типологические черты.

    Подстили: собственно научный, научно-популярный, научно-учебный, научно-деловой.

    Лексико-грамматические особенности научного стиля.

    Метафора, сравнение и олицетворение в научной речи