Идиомы и идиоматические выражения. Идиомы в английском языке Идиомы с переводом и примерами

Сегодня мы рассмотрим идиомы на английском языке с переводом, объяснением значений и примерами. Список получился длинным, поэтому, прежде чем приступать к чтению, лучше запастись не только терпением, но и лёгким перекусом.

Для тех, кому даже этого покажется мало, уже заготовлено продолжение –

Идиомы на английском. Трудности перевода

Как и в любом другом языке, смысл идиом на английском, зачастую не ясен с первого взгляда и скрывается где-то под поверхностью полотна переплетений культур и столетий (а иногда и тысяч лет) формирования языка.

Необходимо внимательно и в отдельности изучить значение каждого выражения. Кажется, что это тяжёлый и долгий процесс, но погружение в мир устойчиво неясных смыслов – это весело. Особенно когда к делу подключаются родные высказывания и начинается сопоставление и сравнение.

Польза и ценность идиом на английском языке с переводом

Идиомы на английском языке также как пословицы и крылатые выражения – важная часть повседневного общения жителя любой англоязычной страны. Они используются повсеместно: как в устной, так и письменной речи.

Овладение распространёнными идиомами, приблизит звучание Вашего английского языка к уровню носителя; добавит речи естественности и красоты. Весомый стимул потратить время и приложить усилия, не так ли?

Идиомы на английском языке с переводом, представленные ниже, частые «гости» на телевизионных экранах Америки и в устах её жителей. Поэтому поспешите начать именно с них.

Популярные идиомы на английском языке с переводом

A blessing in disguise

Скрытое благословение

По-русски:

  • Нет худа без добра.

Описывает:

  • неудачную ситуацию, обернувшуюся преимуществом;
  • хороший исход в плохой ситуации;
  • что-то хорошее, что не было очевидно с первого взгляда.

Losing that job turned out to be a blessing in disguise for him as it forced him to plunge into business.

Потеря этой работы обернулась для него благословением, потому что заставила заняться бизнесом.

A hot potato

Горячая картошка

Происхождение этой идиомы на английском лежит во фразе «to drop like a hot potato», значащее «оставить что-то или кого-то очень быстро».

Подразумевает факт, что только что приготовленная картошка очень горячая (из-за высокого содержания воды).

Темы, по которым общественное мнение склонно разделяться: религиозные или политические взгляды, аборты, контроль оружия, отношение к смертной казни и правосудию в целом.

По-русски:

  • Щекотливый / деликатный / спорный / острый вопрос.

Означает:

  • вопрос широко и бурно обсуждаемый людьми;
  • источник ожесточённых споров и бурных дискуссий между сторонниками, придерживающихся прямо противоположных взглядов;
  • что-то, с чем трудно или страшно иметь дело;
  • спорная, неловкая ситуация.

The issue of gun control is a political hot potato in the United States.

Тема контроля оружия – деликатный вопрос в США.

A penny for your thoughts

Пенни за твои мысли

По-русски:

  • О чём задумался?

Способ:

  • спросить человека о его мыслях;
  • привлечь внимание человека, «витающего в облаках»;
  • вывести на разговор притихшего человека, не участвующего в беседе.

You have been quiet for a while, a penny for your thoughts .

Ты притих на время. О чём задумался?

Actions speak louder than words

Дела говорят громче слов

По-русски:

  • Дела звучат громче слов.

Значение:

  • судить о человеке не по словам, а по делам;
  • как сказано в Библии (от Матвея 7:20) – «Итак по плодам их узнаете их».

A good leader does not tell his team how things should be done, he shows them; after all, actions speak louder than words .

Хороший лидер не говорит подчинённым, как должно быть сделано, он показывает им. В конце концов, человека лучше судить не по словам, а по делам.

Add insult to injury

Добавлять оскорбление к повреждению

Древняя идиома на английском, которую можно найти ещё в басне «Лысый мужчина и муха» (The Bald man and the fly), написанную Федром (Phaedrus):

The Bald man and the fly (Phaedrus)

A fly bit the bare head of a Bald Man who, endeavoring to destroy it, gave himself a heavy slap.

Escaping, the Fly said mockingly:

«You who have wished to revenge, even with death, the Prick of a tiny insect, see what you have done to yourself to add insult to injury?» .

The Bald Man replied:

«I can easily make peace with myself, because I know there was no intention to hurt. But you, an ill-favored and contemptible insect who delights in sucking human blood, I wish that I could have killed you even if I had incurred a heavier penalty».

По-русски:

  • Подливать масло в огонь.

Значение:

  • ухудшать и без того плохую ситуацию, положение;
  • продолжать оскорблять, причинять вред тому, кому уже больно;
  • обижать человека еще сильнее;
  • издеваться, унижать.

First, the bathroom flooded, and then, to add insult to injury , a tap started leaking.

Сначала затопило ванну, а потом, всё стало ещё хуже, когда потёк кран.

At the drop of a hat

С падением шляпы

Эта идиома на английском – отсылка к старту гонки, драки, любого соревнования по сигналу, которым служит падение на землю шляпы, либо любого другого предмета.

По-русски:

  • В два счёта.
  • По сигналу.

Значение:

  • сразу же, без промедления;
  • немедленно и без давления;
  • без сомнений, колебаний;
  • без плана и очевидных причин.

That girl is so emotional; she will start crying at the drop of a hat .

Эта девушка такая эмоциональная: она плачет по любому поводу.

Back to the drawing board

Назад к чертёжному столу

Английская идиома, известная в США со времён Второй мировой войны. Шутливое признание, что план провалился и нужен новый.

По-русски:

  • Начать с нуля.

Используется когда требуется:

  • вернуться к стадии планирования;
  • вернуться и начать что-либо (проект, мысль) с начала.

Sometimes the best way to proceed after a mistake is to start over and go back to the drawing board .

Иногда, лучший способ продолжить, допустив ошибку, – начать заново, с чистого листа.

Ball is in your court

Мяч на вашей стороне поля

По-русски:

  • Карты в руки.

Значит, что:

  • ваш черёд принимать решение или действовать;
  • теперь всё зависит от вас.

The ball is in your court , Mr. Anderson. (My name is Neo.)

Слово за вами, мистер Андерсен. (Меня зовут Нео.)

Barking up the wrong tree

Лаять не на то дерево

Чтобы понять эту идиому нужно представить охотничью собаку, которая лает под деревом, где нет добычи.

Значение:

  • обвинить не того человека;
  • сделать неправильный выбор;
  • искать не в том месте;
  • сделать неправильное предположение;
  • совершить ошибку.

I am not the person who spread those rumors about you, you are barking up the wrong tree .

Ты обвиняешь не того. Я не распространял эти слухи.

Be glad to see the back of

Быть радостным уходу

Значение:

  • радость избавиться, отделаться от кого-то неприятного, раздражающего;
  • благодарность завершению, прекращению чего-то.

Frankly, I am glad to see the back of you.

По правде говоря, я рад твоему отъезду (уходу).

Beat around the bush

Обходить вокруг куста

Использование этой идиомы на английском начинается ещё в позднем средневековье. Во время охоты на птиц один из слуг ходил и бил по кустам, вспугивая дичь.

По-русски:

  • Ходить вокруг да около.
  • Тянуть кота за хвост.

Способ:

  • избегать главного вопроса, ключевых пунктов;
  • не говорить честно, прямо, открыто по теме;
  • говорить уклончиво и не по существу;
  • подходить окольными путями или с большой осторожностью.

Will you please stop beating about the bush and get to the point?

Не мог бы ты прекратить ходить вокруг да около и перейти к сути?

Best of both worlds

Лучшее от обоих миров

Идея этой идиомы на английском в получении благ сразу от двух миров (двух мест) - земного и посмертного. Когда благочестивый человек умирает, то попадая в рай, он получает возможность насладиться его плодами.

Значение:

  • извлекать выгоду из удачного положения, обстоятельств;
  • иметь всё: и первое, и второе (без необходимости выбирать).

I am so jealous that she gets the best of both worlds . She keeps eating and never gets fat!

Я так ей завидую. Она есть и никогда не полнеет.

Best thing since sliced bread

Лучшая вещь со времен хлебной нарезки

Подразумевается удобство от возможности покупать уже нарезанный в пекарне хлеб.

Значение:

  • изобретение, открытие, улучшающее качество жизни;
  • хорошая идея или план;
  • великолепная вещь или человека.

The invention of internet has changed the way we live; it is the best thing since sliced bread .

Интернет изменил нашу жизнь. На мой взгляд, это лучшее изобретение за долгое время.

Bite off more than you can chew

Откусил больше, чем можешь прожевать

Значение:

  • взяться за слишком сложную, трудновыполнимую задачу;
  • пообещать то, чего не сможешь выполнить;
  • начать то, чего не сможешь завершить.

I am sure, she is biting off more than she can chew by promising to solve the difficult puzzle in few minutes that I could not since last three days.

Я уверен, что она взяла на себя слишком много, пообещав за несколько минут решить трудную головоломку, с которой я не мог справиться последние три дня.

Burn the midnight oil

Сжигать полуночное масло

Идиома на английском, которая отсылает к временам, когда для освещения использовались свечи.

Значение:

  • тяжело и много работать;
  • работать допоздна, по ночам;
  • не спать по ночам, засиживаться допоздна, готовясь к экзаменам, читая или работая.

My brother has a big exam next week so he is already burning the midnight oil . I keep advising him to take it slow.

У моего брата важный экзамен на следующей неделе, поэтому он засиживается за учебниками допоздна. Я продолжаю советовать ему не перетруждаться.

Can"t (or don’t) judge a book by its cover


Не суди книгу по обложке

По-русски:

  • Встречают по одежке, провожают по уму.

Значение:

  • нельзя судить человека только по внешнему виду;
  • не стоит оценивать характер по наружности;
  • не считать лишь внешний вид показателем ценности.

The candidate did not look very intelligent, but you cannot judge a book by its cover .

Кандидат не выглядит умным, но нельзя судить только по внешнему виду.

Caught between two stools

Пойманный между двумя стульями

По-русски:

  • За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.

Значение:

  • провал из-за сложности выбора между двумя альтернативами;
  • провал в достижении двух (противоположных) целей.

It is difficult to organize an event that appeals to both young and old; you could end up being caught between two stools .

Трудно организовать мероприятие, которое бы понравилось и молодёжи, и старикам. В этом случае легко ошибиться.

Costs an arm and a leg

Стоит и руки, и ноги

По-русски:

  • Стоит целого состояния.

Обозначает:

  • что-либо, стоящее безумных денег.

I can’t buy that car – it costs an arm and a leg .

Я не могу позволить себе эту машину. Она стоит безумных денег.

Cross that bridge

Пересечь этот мост

Употребление этой идиомы на английском уходит корнями в 19 век, когда:

  • пересечение моста было событием;
  • некоторые мосты было опасно пересекать из-за их ветхости и ненадёжности;
  • пересечь реку по мосту было невозможно до постройки последнего.

Значение:

  • решать проблемы по мере появления, а не готовиться заблаговременно;
  • дождаться подходящего момента;
  • часто используется, советуя что-то.

– What will you do if you fail in this exam?

– I’ll cross the bridge when I come to it.

– Что будешь делать, если провалишь экзамен?

– Решу, когда придёт время.

Cry over spilt milk

Плакать над пролитым молоком

По-русски:

  • Слезами горю не поможешь.
  • Что с возу упало, то пропало.
  • Потерянного не воротишь.

Значение:

  • расстраиваться из-за того, что уже произошло;
  • причитать о прошлом, которое нельзя изменить;
  • зацикливаться на прошлых ошибках, неудачах.

Mona was unable to accept the reality of her divorce. She was crying over spilt milk .

Мона не могла смириться с разводом, не могла принять этого.

Curiosity killed the cat


Любопытство убило кошку

По-русски:

  • Любопытство сгубило кошку.
  • Любопытство до добра не доводит.
  • Много будешь знать – скоро состаришься.
  • Любопытной Варваре на базаре нос оторвали.

Оригинальное выражение – Care killed the cat (забота убила кошку).

Обозначает:

  • чрезмерное любопытство, вмешательство не в свои дела может привести к неприятностям (к опасной ситуации);
  • предупреждение кому-то не задавать слишком много вопросов.

– Where are you going all of a sudden? – he asked.

Curiosity killed the cat , – she replied.

– Куда это ты вдруг засобиралась? – спросил он.

– Много будешь знать – скоро состаришься, – ответила она.

Cut corners

Срезать углы

По-русски:

  • Сокращать путь.

Значение:

  • экономить: не тратить лишние деньги, усилия, время;
  • делать что-либо самым легким, быстрым способом;
  • халтурить: делать плохо из желания сэкономить деньги, время.

I am saying that you have been known to cut corners .

Говорю, что ты известен нарушениями правил.

Cut the mustard

Срезать горчицу

Не до конца понятна причина использования горчицы как отсылки к высокому качеству.

Значение:

  • подходить, удовлетворять требованиям;
  • соответствовать стандартам, ожиданиям;
  • быть конкурентоспособным, квалифицированным.

That boy wants to be the captain of the team, but does he cut the mustard ?

Этот парень хочет быть капитаном команды, но подходит ли он?

Devil"s Advocate

Адвокат дьявола

Во время процесса причисления умершего к лику святых назначали официальное лицо для выдвижения аргументов против канонизации кандидата.

Это делалось для надлежащего подтверждения заслуг умершего (чтобы не упустить ничего, не допустить ошибки).

Идиома на английском имеет такое же название, как и человек, олицетворявший защитника интересов дьявола.

Человек, который:

  • представляет противоположную сторону;
  • спорит по вопросу, не желая выиграть, а спора ради (не будучи преданным делу или идее);
  • спорит, чтобы оживить дискуссию, расшевелить противоборствующие стороны.

I agree with what you say, but I’ll play devil’s advocate so that we can cover all the possibilities that may arise.

Я с тобой согласен, но я бы продолжил обсуждение, чтобы мы проработали все варианты.

Don"t count your chickens before they hatch


Не считай цыплят, прежде чем они вылупятся

Очень старая английская идиома, существовавшая во многих культурах в разных формах. Присутствует в рассказах Эзопа, датированных 600-550 годами до н.э.

По-русски:

  • Цыплят по осени считают.
  • Не дели шкуру не убитого медведя.
  • Не говори «Гоп», пока не перепрыгнешь.

Значение:

  • нельзя рассчитывать на что-то, что ещё не произошло;
  • не следует планировать, основываясь на будущих событиях;
  • не ожидай, что исполнится всё, чего пожелаешь.

Why not wait till you get the confirmation? Aren’t you counting your chickens before they have hatched ?

Почему бы не дождаться подтверждения? Не слишком ли ты самоуверен?

Don"t give up the day job

Не бросай дневную работу

По-русски:

  • Не бросать основную работу.

Способ:

  • весело и безобидно сказать кому-то, не заниматься профессионально тем, в чём он плох;
  • дать понять человеку, что лучше занимался тем, что получается, чем пробовать новое, неизведанное (там, где вероятен провал);
  • добродушно покритиковать за отсутствие таланта, способностей к чему-либо;
  • посоветовать продолжать работать там, где работаешь сейчас.

If I were you, I would not give up the day job ; you are never going to be a dancer.

На твоём месте я бы не бросал работу. Ты никогда не станешь профессиональным танцором.

Don"t put all your eggs in one basket


Не клади все яйца в одну корзину

По-русски:

  • Не ставить всё на одну карту.

Совет:

  • нельзя рисковать всем в одном месте;
  • нельзя вкладывать деньги, ресурсы, усилия в одно предприятие (одну сферу деятельности);
  • не стоит ставить успех в зависимость от удачи или неудачи одного единственного плана.

Why are you putting all your money into one company? Don’t put all your eggs in one basket .

Почему ты вкладываешь все свои деньги в одну компанию. Не рискуй всем в одном месте.

Отчаянные времена требуют отчаянных мер

Корни этой идиомы на английском в словах известного древнегреческого врача Гиппократа (имя которого носит врачебная клятва – Клятва Гиппократа):

  • For extreme diseases, extreme methods of cure (для экстремальных болезней, крайние методы лечения).
  • Desperate diseases must have desperate remedies (страшные болезни требуют отчаянных мер).

Значение:

  • в крайних обстоятельствах нужно принимать крайние меры;
  • в сложной ситуации необходимы решительные действия;
  • подобное подобным.

When the prolonged recession forced him to shut down his business, Dev decided to sell groceries to make ends meet. Drastic times call for drastic measures .

Затянувшийся кризис заставил Дева закрыть бизнес. Чтобы свести концы с концами, ему пришлось пойти на крайние меры – продать весь товар.

Elvis has left the building


Элвис покинул здание

Фраза, которую использовали ведущие после завершения концертов Элвиса Пресли , чтобы заставить зрителей покинуть зал.

В течении своей карьеры Элвис настолько сильно разжигал страсть в сердцах своих фанатов, что те могли кричать и требовать выступления на бис сколь угодно долго, пока артист поддавался уговорам.

Фраза – «Elvis has left the building.» – стала сигналом к тому, что дальнейшие призывы к продолжению бесполезны; ввиду того, что певец физически покинул место проведения концерта.

Полная цитата, принадлежавшая продюсеру Хорасу Логану:

All right, all right, Elvis has left the building .

I"ve told you absolutely straight up to this point. You know that. He has left the building.

He left the stage and went out the back with the policemen and he is now gone from the building.

Хорошо, хорошо, Элвис покинул здание .

Это чистая правда. Вы знаете это. Он покинул здание.

Он покинул сцену и вышел через задний вход в сопровождении полиции. В здании его нет.

Популярность Элвиса была настолько огромной, что эта фраза стала нарицательной, превратившись в одну из идиом английского языка.

Though he had failed his exam, he realized that every cloud has a silver lining , as now he could focus his attention on things he loved doing.

Хотя он провалил экзамен, он понял, что не всё так плохо. Теперь он мог сконцентрироваться на том, что любит делать.

Far cry from

Большая разница

По-русски:

  • Далёкий от …

Значение:

  • сильно отличаться от чего-то, не быть похожим;
  • не соответствовать ожиданиям;
  • быть далеко (физически или метафорически).

He is a great player, but it is time for him to retire. His recent performances are a far cry from what they used to be during his peak years.

Он великий исполнитель, но самое время завершить карьеру. Уровень его последних выступлений далёк от того, который он показывал в лучшие годы.

(Feel) Under the weather


Под погодой

Происхождение данной идиомы на английском прослеживается со времён парусного мореплавания.

В те давние дни, когда моряка мутило, его отправляли на нижнюю палубу (там, где качка ощущается меньше; где нет дождя и ветра) восстановить силы. Там он находился подальше от воздействия моря и погоды.

  • предположить (поверить), что кто-то прав (невиновен);
  • верить на слово без подтверждения, доказательств;
  • считать человека невиновным, пока не будет доказана его вина (презумпция невиновности).

Let’s give her the benefit of the doubt and assume that she is right.

Давайте поверим ей на слово и предположим, что она права.

Идиомы - это устойчивые выражения (словосочетания) , значение которых не определяется значением отдельных, входящих в него слов. Например, To let the cat out of the bag. - Проговориться.

Изучать идиомы не только полезно, но и очень увлекательно - ничто так не отражает менталитет носителей изучаемого языка, как идиомы . Кроме того, это поможет понимать живую речь и неадаптированную литературу.

Идиомы - устойчивые выражения

Переводить идиомы дословно нельзя , так как они являются неделимыми лексическими сращениями, которые можно переводить либо по смыслу, либо соответствующим эквивалентом в языке перевода. Идиомы отражают реалии языка и даже историю. Так, например, идиома «работать, спустя рукава» связана с тем, что в давние времена русская одежда имела длинные рукава, то есть работать хорошо в таком состоянии было невозможно. И, в свою очередь, некоторые английские идиомы будут непонятны русскому человеку. Например, “to pull someone’s leg” означает не «тянуть кого-то за ногу», а «подшучивать, морочить голову». Связано это тоже с историей. Происхождение этого выражения относится к 18 веку, когда улицы городов были очень грязными, и англичане «в шутку» подставляли палку с крюком под ноги объекту такого незатейливого юмора.

Значение некоторых идиом несложно понять, так как они похожи на русские

I can’t believe my ears. - Я не верю своим ушам. То есть, не верю тому, что слышу.

Многие идиомы имеют похожий смысл, но воплощаются в языке по-разному, используются другие образы и ассоциации, связанные особенностями культуры разных стран. Например, A carrot and stick - дословно это сочетание переводится «морковь и палка», то есть метод поощрения - морковь, и наказания - палка. В нашем языке эта идиома звучит - «метод кнута и пряника». В данном случае на первом месте идёт наказание - кнут, а затем поощрение - пряник.

Like two peas in a pod. - Как две горошины в стручке , то есть очень похожи. В нашем языке тоже есть подобная идиома, но сравнение происходит между двумя каплями воды - «похожи, как две капли воды» .

Такие идиомы являются наибольшей сложностью для неопытного переводчика , так как при дословном переводе просто потеряется смысл.

Есть идиомы, о значении которых просто трудно догадаться

Например:

The bee’s knees - высший сорт

All thumbs - неуклюжий. (He spilt his coffee again, he’s all thumbs - то есть, дословно, все пальцы на руке - большие).

Also ran - неудачник. (Идиома пришла из лошадиных скачек - дословно - тоже бежала, но призового места не получила).

An arm and a leg - огромная сумма денег. (That car cost him an arm and a leg.)

Make a pig’s ear - делать что-то из рук вон плохо.

Выделим основные группы идиом

Идиомы, основанные на сравнении с животными

Pigs might fly - Чего только на свете не бывает!

Will a duck swim! - Ещё бы!

To flog a dead horse - Тратить силы впустую.

Straight from the horse’s mouth - Из первых уст.

A big fish in a small pond - Важная шишка на ровном месте (местного масштаба).

There isn’t enough space to swing a cat - Яблоку негде упасть.

To make a monkey out of someone - Делать из кого-то дурака.

Устойчивые выражения, связанные с едой

A bad egg - Негодяй.

To go bananas - Сходить с ума.

To spill the beans - Выдать секрет.

To be full of beans - Быть очень энергичным.

It’s a hot potato - Это щекотливая тема.

A second bite of a cherry - Вторая попытка.

It’s as good as a chocolate teapot - от этого толку, как от козла молока.

Идиомы, связанные с частями тела

To get cold feet - Смалодушничать, сдрейфить, испугаться.

To be up in arms - Во всеоружии, быть готовым к борьбе.

He’s twisting my arm - Он давит на меня.

To keep an eye on something - Не спускать глаз с чего-нибудь.

I’d give my right arm to do it! - Я бы всё отдал, чтоб сделать это.

To have eyes on the back of one’s head - Иметь глаза на затылке.

An old head on young shoulders - Быть мудрым не по годам.

To have someone’s head in the clouds - Витать в облаках.

To let someone’s hair down - Расслабиться, вести себя раскованно.

Идиомы по принципу ассоциаций с цветами

It’s like a red rag for a bull - Это как красная тряпка для быка.

It’s black and white - Это очевидно.

To catch someone red-handed - Поймать кого-то с поличным.

To paint the town red - Уйти в загул.

Once in a blue moon - В кои-то веки. Очень редко.

To give a green light - Дать добро. Дать разрешение.

Устойчивых выражений в английском языке невообразимо много (есть даже !), и изучать их - сплошное удовольствие!

Так что - засучите рукава, и вперёд - грызть гранит науки!

В помощь - специальные словари и списки наиболее употребляемых идиом и идиоматических выражений!

Также несколько идиом английского языка вы узнаете из видео:

Разучивать идиомы полезно всем, каким бы ни был уровень знания иностранного языка. Почему и как это делать эффективнее - расскажем в статье. И, конечно, разберем сами идиомы на английском с переводом.

Идиомы - это такие группы слов, для которых общее значение не складывается из значений частей. Поэтому догадаться о значении фраз довольно сложно, и запоминать их нужно в готовом виде. Каждое слово в отдельности может только дать подсказку, но общий смысл всегда оказывается немного другим, чем простая сумма элементов.

Что такое идиома в английском языке

Что же из себя представляют эти фразы? В русском языке мы скорее используем термин «фразеологизм», за английским закрепилось название «идиома» - idiom. Но значения терминов идентичны: это цепочка слов, в которой для каждого слова строго установлено свое место, а значение такой цепочки не совпадает со значением элементов. Например, фразеологизм to have a frog in your throat не переводится как «иметь лягушку в горле». Значение закреплено не за отдельными словами, а за всей фразой в целом - «хрипеть, говорить с трудом, испытывать боль в горле». То есть идиома - это самостоятельная единица словаря.

Есть единицы языка, которые очень похожи на идиомы, но все-таки отличаются по некоторым признакам. Например, не нужно путать фразеологизмы и коллокации. Коллокации - это установленный в языке выбор слова при употреблении другого слова. Так, в одних случаях в английском употребляется глагол to make (делать, создавать), а в других to do (делать, осуществлять). Мы скажем to make an effort (сделать усилие, попытаться), но to do a favour (оказать услугу). Выбор слова закреплен правилами языка, но смысл прозрачен и складывается из значений каждого слова в отдельности. Этим коллокации отличаются от идиом.

К коллокациям относятся и фразовые глаголы. В них предлоги при глаголе, скорее, лишь модифицируют смысл, и для каждого предлога можно выделить собственное значение. К тому же, фразовые глаголы имеют четкую схему образования: к сказуемому добавляется предлог или наречие. А идиомы на английском языке могут иметь любую форму.

Отличаются фразеологизмы и от пословиц. Пословицы ограничены по своей смысловой наполненности: они призваны отразить народную мудрость, заключают в себе совет или предостережение. Тогда как фразеологизмы могут описывать любую ситуацию. Есть и различие в форме: идиомы не обязательно выступают предложением, это может быть только его часть. А пословицы - это законченные высказывания.

Форма фразеологизма может быть закреплена более или менее жестко. Глагол обычно свободно изменяется по времени. А вот выбор артикля или его отсутствие может строго фиксироваться. Например, в идиоме (a) piece of cake (пустяк, легкое дело) артикль перед словом cake отсутствует. Зато в дословном значении «кусок пирога» артикль может появляться по правилам английского языка.

Don"t worry, it"s a piece of cake, there will be no problem! - Не беспокойся, это проще простого, не будет никаких проблем!

I got a piece of the cake that you baked - Я получил кусок пирога, который ты испекла

Зачем знать идиомы в английском

Что нам дают фразеологизмы? Конечно, знание идиом расширяет словарный запас и делает речь более разнообразной и живой. Фразеологизмы - это не исключительно книжная лексика, они активно используются в повседневной речи и уместны в различных стилях.

Изучение идиом полезно не только для расширения словарного запаса. Они отражают характер языка, сохраняют в себе информацию о менталитете. Это источник знаний о культуре и традициях, и владение идиомами помогает думать как носитель языка.

Как запомнить фразеологизмы

Изучать идиомы на английском языке сложно именно потому, что результат объединения слов может оказаться неочевидным и непредсказуемым.

Чтобы облегчить задачу, пользуйтесь специальными приемами:

  1. Используйте ассоциации. Построение ассоциаций - техника запоминания, которую можно применять в любых случаях. Фразеологизмы сами наталкивают на ее использование: объединяйте в образах смысл идиомы с дословным значением слов. Тогда сложность идиом превращается в преимущество при их изучении: непредсказуемость смысла гарантирует интересные сочетания образов, которые легче запомнить.
  2. Узнайте историю возникновения идиомы. Вам будет проще запомнить выражение, если для него появятся дополнительные отсылки. К тому же история часто помогает понять смысл фразеологизма. Яркий пример - идиома cross the Rubicon (перейти Рубикон - совершить решительное, непоправимое действие, принять необратимое решение). В истории Рубикон - река, которую пересек со своим войском Цезарь, этот поступок ознаменовал начало войны.
  3. Учите фразеологизмы по тематикам. Не стоит пытаться разом объять необъятное. Разбейте идиомы на блоки, чтобы структурировать информацию. Разбирая в этой статье идиомы английского языка с переводом, мы также последуем этому принципу.
  4. Ищите аналоги. Не просто переводите идиому, но ищите идентичный по смыслу фразеологизм в русском языке. Многие идиомы в английском и русском имеют одинаковый источник, как например, идиомы с библейским происхождением. Сопоставляя фразеологизмы в двух языках, можно увидеть культурные сходства и различия в восприятии ситуаций.

Примеры выражений

Как мы уже сказали, идиомы проще запомнить, если разбить их на тематические блоки. Наиболее типичные темы фразеологизмов - это то, с чем люди сталкиваются ежедневно: погода, животные, части тела, деньги, цвета, дом.

Тема: животные

Разберем некоторые английские идиомы с переводом и примерами употребления, касающиеся животных.

  • for the birds - никуда не годится, что-то бесполезное и неинтересное (буквально: для птиц)

    I can tell that his theory is for the birds - Могу сказать, что его теория никуда не годится

  • a fat cat - богатый и могущественный человек (буквально: толстая кошка)

    I hate these fat cats who only care about their yachts - Ненавижу этих толстосумов, которые заботятся только о своих яхтах

  • like cat and dog - часто спорить и ругаться (буквально: как кошка с собакой)

    We fought like cat and dog the whole time we were together, or at least most of the time - Мы постоянно цеплялись как кошка с собакой или, по крайней мере, большую часть времени

  • crocodile tears - фальшивые, неискренние эмоции (буквально: крокодиловы слезы)

    They are always ready to shed crocodile tears for the camera - Они всегда готовы пролить крокодиловы слезы на камеру

  • a dog"s breakfast – беспорядок, ерунда (буквально: завтрак собаки)

    The band was a right dog"s breakfast, with no bass player and an over-enthusiastic pianist - Группа представляла собой полный бардак, без басиста и с чрезмерно восторженным пианистом

  • donkey work – скучная, монотонная работа (буквально: ослиная работа)

    Now the PhD students do the donkey work - Сейчас аспиранты делают рутинную работу

  • an elephant in the room - очевидна проблема, которую пытаются игнорировать (буквально: слон в комнате)

    It"s an elephant in the room that we need to discuss - Это очевидная проблема, и нам нужно ее обсудить

  • (a) fish out of water - не в своей тарелке (буквально: рыба вне воды)

    As a non-golfer, I felt like a fish out of water at the clubhouse - Я не гольфист и чувствовал себя в этом клубе не в своей тарелке

  • hold your horses - замедлиться, не торопиться (буквально: придержать коней)

    Hold your horses! We need to get the customer"s approval first - Не торопись, сначала нам нужно получить одобрение клиента

  • monkey business - нечестная деятельность (буквально: обезьяний труд)

    The results announced seem suspicious, I think there"s some monkey business going on - Объявленные результаты выглядят подозрительно, думаю, здесь дела нечисты

  • smell a rat - чувствовать, что дела идут нечестно (буквально: чувствовать запах крысы)

    The profits are abnormally low. I smell a rat - Прибыль невероятно мала. Здесь что-то не так

  • keep the wolf from the door - иметь минимальный заработок (буквально: держать волка за дверью)

    He got a part-time job just to keep the wolf from the door - Он нашел работу по совместительству, чтобы просто заработать на существование.

Тема: цвета

Нередко встречаются идиомы в английском и с использованием цвета.

  • be in a black mood - быть не в настроении, быть рассерженным, раздраженным (буквально: быть в черном настроении)

    Don"t ask silly questions, he"s in a black mood - Не задавай глупых вопросов, он не в духе

  • in black and white - подтверждение в письменной форме, черным по белому (буквально: черным и белым)

    Actually, the reports concerned various research grants won by Professor Smith and though the reason for the grants was there in black and white, it didn"t make much sense to me - В действительности, отчеты касались различных исследовательских грантов, полученных профессором Смитом, и хотя основание для этих грантов было прописано черным по белому, я не мог ничего понять

  • feel blue - чувствовать тоску (буквально: чувствовать синий)

    I"m going to see my grandmother. She"s feeling a bit blue at the moment - Я собираюсь навестить бабушку. Ей сейчас немного грустно

  • golden opportunity - великолепная возможность, которую нельзя упустить (буквально: золотая возможность)

    An internship in that company would be a golden opportunity for you - Стажировка в этой компании стала бы для тебя великолепной возможностью

  • golden rule - главное правило (буквально: золотое правило)

    Claude taught me the golden rule: only 45% of a restaurant"s success depends on cuisine. The rest is determined by the atmosphere - Клод научил меня золотому правилу: только 45% успеха ресторана зависит от кухни. Остальное определяется атмосферой

  • green with envy - очень завидовать (буквально: зеленый от зависти)

    Dave will be green with envy when he sees your new sports car - Дэйв умрет от зависти, когда увидит твою новую спортивную машину

  • grey area - неясное, промежуточное, не укладывающееся в категории или правила (буквально: серая зона)

    The result of this is a grey area where the two signs are not clearly differentiated - Результатом этого является пограничная зона, где два знака не очень хорошо различаются

  • red flag to a bull - раздражающий фактор, провокатор злости (буквально: красный флаг для быка)

    Never talk to him like that. You should know it"s like a red flag to a bull - Никогда не разговаривай с ним так. Тебе стоит знать, что это как красная тряпка для быка

  • white elephant - что-то бесполезное, но дорогое (буквально: белый слон)

    The project became an expensive white elephant and we had to forget about it - Проект превратился в дорогую пустышку и мы были вынуждены о нем забыть

  • white lie - ложь во благо (буквально: белая ложь)

    She asked if I liked her new haircut, and of course I told a white lie - Она спросила, нравится ли мне ее новая стрижка, и я, конечно, соврал во благо.

Тема: погода

О погоде в английском языке есть много шуток и анекдотов, и термины явлений природы активно используются в образовании фразеологизмов. Поэтому разберем идиомы на английском языке с переводом и примерами из темы погоды.

  • (a) cloud on the horizon - предполагаемая, ожидаемая в будущем проблема (буквально: облако на горизонте)

    The only cloud on the horizon was a boy called Dennis - Единственной проблемой на пути был мальчик по имени Деннис

  • reach for the moon - быть амбициозным и пытаться достичь сложной цели (буквально: достичь луны)

    My father always wanted me to reach for the moon - Мой отец всегда хотел, чтобы я стремилась к очень амбициозным целям

  • come rain or shine - регулярно, вне зависимости от обстоятельств (буквально: хоть в дождь, хоть в солнце)

    Every morning just before seven, come rain or shine you"ll find him on the way to the gym - Каждое утро перед семью утра, хоть в дождь, хоть в снег, он ходит в спортзал

  • chasing rainbows - гнаться за невыполнимым (буквально: гнаться за радугами)

    I certainly couldn"t afford to waste all my money chasing rainbows - Я точно не смог бы себе позволить тратить все деньги на погоню за недостижимым

  • (a) storm in a teacup - суматоха без повода, много шума из ничего (буквально: буря в чайной чашке)

    Both are trying to present the disagreement as a storm in a teacup - Оба пытаются представить разногласие как бурю в стакане воды

  • know which way wind blows - знать тенденции и понимать варианты развития событий, чтобы быть подготовленным (буквально: знать, откуда дует ветер)

    How can you draw a conclusion if you don"t know which way the wind is blowing? - Как ты можешь делать вывод, если не знаешь, как обстоят дела?

В этой теме можно говорить не только о фразеологизмах, составленных с упоминанием явлений природы, но и вспомнить, какие идиомы английский язык использует, чтобы описать погоду:

  • (the) heavens open - резко начался очень сильный дождь (буквально: открылись небеса)

    And right at that moment the heavens opened - И именно в этот момент начался ливень

  • raining cats and dogs - сильный дождь, льет как из ведра (буквально: идет дождь из кошек и собак)

    It was raining cats and dogs and the teachers were running in and out helping us get our stuff - Дождь лил как из ведра, и учителя бегали туда-сюда, помогая нам собрать наши вещи

Тема: деньги

Невозможно обойти и идиомы в английском, касающиеся материального состояния.

  • born with a silver spoon in one"s mouth - иметь богатых родителей (буквально: родиться с серебряной ложкой во рту)

    The new student was born with a silver spoon in his mouth and has had an easy life - Новый студент - из богатой семьи, и у него легкая жизнь

  • cost an arm and a leg - очень дорого, целое состояние (буквально: стоить руку и ногу)

    The fact is that getting married can cost an arm and a leg, not to mention a cake, bridesmaids and an organist - Факт в том, что свадьба может обойтись в целое состояние, не говоря уже о торте, подружках невесты и органисте

  • like a million dollars - очень хорошо, превосходно (буквально: на миллион долларов)

    Now we want you, our readers, to feel like a million dollars too - Теперь мы хотим, чтобы вы, наши читатели, тоже почувствовали себя на все сто

  • lose your shirt - потерять все деньги и сбережения, остаться ни с чем, часто как результат азартных игр (буквально: потерять свою рубашку)

    He lost his shirt when the bank went bankrupt - Он остался ни с чем, когда банк обанкротился

  • make ends meet - иметь совсем мало денег (буквально: сводить концы с концами)

    How he disciplined himself to make ends meet in that difficult time he explained in his book - О том, как ему удалось дисциплинировать себя, чтобы сводить концы с концами в это сложное время, он рассказал в своей книге

  • money for old rope - легко заработанные деньги, непыльная работа (буквально: деньги за старую веревку)

    Getting paid for watering the garden is money for old rope - Получать деньги за поливку сада - это легкий хлеб

  • go from rags to riches - превратиться из очень бедного в очень богатого человека (буквально: прийти от тряпья к богатству)

    By renovating old houses, he went from rags to riches – Реставрируя старые дома, он пробился из грязи в князи

Тема: дом

Часто встречаются в английском языке идиомы на тему дома и домашнего обихода.

  • armchair traveller - тот, кто много знает о разных странах, но нигде не бывал (буквально: путешественник в кресле)

    A surprising number of adventure books are bought by armchair travellers - Удивительное количество книг о путешествиях покупают те, кто сидит дома

  • roll out the red carpet - оказать особый прием важному гостю (буквально: расстелить красный ковер)

    Next Saturday they will roll out the red carpet for the visit of the great poet - В следующую субботу они окажут особый прием по случаю приезда великого поэта

  • darken somebody"s door - прийти нежданным, нежелательным гостем (буквально: очернить чью-то дверь)

    Just get out of here and never darken my door again! - Убирайся вон и не возвращайся больше!

  • put house in order - разобраться со своими проблемами, перед тем как давать советы (буквально: навести в доме порядок)

    You should put your own house in order instead of telling me how to act - Тебе стоит разобраться со своими проблемами, вместо того чтобы учить меня, как поступать

  • have a lot on your plate - быть очень занятым, разбираться с несколькими проблемами одновременно (буквально: иметь много на тарелке)

    I know you"ve got a lot on your plate at the moment. But I"d see her soon, if I were you - Я знаю, у тебя сейчас много своих проблем. Но будь я на твоем месте, я бы поскорее ее увидел

  • raise the roof - громко высказывать одобрение, активно хлопать и кричать (буквально: поднять крышу)

    The concert was such a success, the audience raised the roof - Концерт имел огромный успех, зрители устроили овацию

  • go out the window - исчезнуть, упущенная возможность (буквально: выйти в окно)

    All hopes of finding a job went out the window - Все надежды найти работу испарились

Конструкция as... as

Идиомы в английском языке могут относиться к самым разным тематикам и выглядеть совершенно по-разному. Но есть и устоявшиеся схемы, по которым активно образуются фразеологизмы, например - as... as. Эта конструкция очень распространена и выступает в качестве художественного сравнения, которое закрепилось в языке.

  • as silent as the grave - абсолютно тихий, спокойный (буквально: безмолвный, как могила)
  • as strong as a bull - физически сильный (буквально: сильный, как бык)
  • as quiet as a mouse - очень тихий, незаметный (буквально: тихий, как мышь)
  • as regular as clockwork - регулярно, по расписанию, без сбоев (буквально: регулярный, как часовой механизм)
  • as right as rain - как положено, правильно / в хорошем состоянии, здоровый (буквально: правильный, как дождь)
  • as sharp as a needle - умный, сообразительный (буквально: острый, как игла)
  • as silly as a goose - очень глупый (буквально: глупый, как гусь)
  • as solid as a rock - надежный, нерушимый (буквально: твердый, как скала)

Как часто в английском языке вы сталкивались с выражениями, которые при переводе на русский язык просто не имели смысла? Например, наверняка, услышав фразу «horse around», прежде всего вы подумали о лошади. На самом же деле речь шла о валянии дурака.

И таких примеров можно привести очень много. Подобные выражения называются идиомами, и англичане довольно часто их употребляют. Запомнив наиболее распространенные из них, вы сможете сделать свою речь ярче и живее.

Итак, рассмотрим некоторые идиомы, которые чаще всего встречаются в англоязычной речи. Разделим их по темам.

Погода

«Когда встречаются два англичанина, они сначала говорят о погоде». Это изречение Сэмюэля Джонсона, высказанное несколько столетий назад, актуально и по сей день. Неудивительно, что немалая часть идиом связана именно с темой погоды.

  • rain cats and dogs - лить как из ведра
  • face like thunder - мрачнее тучи
  • storm in a teacup - буря в стакане воды, много шума из ничего
  • chase rainbows - гнаться за недостижимым
  • lightning-fast - молниеносный
  • have one"s head in the clouds - витать в облаках
  • be snowed under - быть перегруженным работой
  • be under the weather - недомогать
  • twist in the wind - томиться
  • under а cloud - под подозрением
  • as right as rain - в полном порядке
  • for a rainy day - на черный день
  • bolt from the blue - как снег на голову
  • throw caution to the winds - перестать осторожничать
  • weather the storm - пережить трудные времена
  • sail close to the wind - ходить по краю пропасти
  • on cloud nine - на седьмом небе от счастья
  • shoot the breeze - болтать о пустяках
  • in a fog - растерянный
  • go down a storm - удаться

Деньги

Не менее популярная тема, вызывающая интерес — это, конечно, деньги. Предлагаем ознакомиться с наиболее распространенными «денежными» идиомами.

  • a piece of the pie - доля
  • gravy train - легкие деньги
  • bring home the bacon - обеспечивать семью, преуспевать
  • make ends meet - сводить концы с концами
  • hit the jackpot - срывать куш
  • be in the red - быть в долгу
  • make a bundle - сделать кучу денег
  • bet your bottom dollar - гарантировать что-либо
  • look like a million dollars - выглядеть на все сто
  • cost a pretty penny - стоить уйму денег
  • go Dutch - платить свою часть
  • nest egg - заначка
  • golden handshake - большое выходное пособие
  • cheapskate - скряга
  • be flush with money - купаться в роскоши
  • at all costs - любой ценой
  • live beyond one"s means - жить не по средствам
  • break the bank - сильно потратиться
  • cost a fortune - стоить целое состояние
  • on the breadline - за чертой бедности

Время

«Время — деньги». Эту известную поговорку можно часто услышать среди англичан. Она подтверждает их чрезвычайно бережное отношение ко времени. Не зря многие идиомы посвящены именно ему.

  • once in a blue moon - очень редко
  • behind the times - устаревший
  • time flies - время летит
  • the big time - большой успех
  • around the clock - круглосуточно
  • dwell on the past - жить прошлым
  • have the time of one"s life - отлично провести время
  • crack of dawn - с восходом солнца
  • run out of time - иссякать
  • in the blink of an eye - в одно мгновение
  • like clockwork - без перебоя
  • for donkey"s years - с незапамятных времен
  • pressed for time - очень торопиться
  • give someone a hard time - отчитывать
  • be ahead of time - опережать
  • to have a whale of a time - замечательно провести время
  • go with the times - идти в ногу со временем
  • on the spur of the moment - с наскока
  • in broad daylight - среди бела дня
  • catch unawares - застигнуть врасплох

Животные

Едва ли найдется народ более любящий домашних животных, чем англичане. Поэтому животные занимают почетное место не только в домах англичан, но и в речи.

  • monkey business - бессмысленная работа
  • smell a rat - чуять недоброе
  • top dog - победитель
  • cash cow - источник денежных средств, дойная корова
  • eager beaver - работяга, деловая колбаса
  • black sheep - белая ворона
  • elephant in the room - слона то я и не приметил, это очевидно
  • when pigs fly - когда рак свиснет
  • like a cat on a hot tin roof - быть не в своей тарелке
  • in the doghouse - в немилости
  • be as busy as a bee - трудиться, как пчела
  • let a cat out of the bag - выпустить кота из мешка
  • horse around - валять дурака
  • as poor as a church mouse - бедный, как церковная мышь, без гроша за душой
  • lion"s share of something - львиная доля
  • eat like a horse - иметь волчий аппетит
  • have a tiger by the tail - бросать вызов судьбе
  • hear it straight from the horse"s mouth - из первоисточника
  • butterflies in the stomach - ни жив, ни мертв
  • like water off a duck"s back - как с гуся вода
Диалог
Оригинал Перевод
- Mark, who do you think we should give some bonus for the previous month?
- I don"t know. Who are the main candidates?
- So, there are Lucy, Michael and Judy.
- I think that Lucy works a lot, but she is a black sheep of the team.
- Yes, I agree with you. What do you think about Michael?
- It seems to me that he is an eager beaver .
- But he is in the doghouse , isn"t he?
- Yes, our boss doesn"t like him. And what about Judy?
- I like her. She is always as busy as a bee .
- You"re right. She deserves our company"s bonus.
- Марк, как ты думаешь, кому нам следует дать премию за последний месяц?
- Я не знаю. Кто основные претенденты?
- Итак, это Люси, Майкл и Джуди.
- Я думаю, что Люси работает много, но она белая ворона в команде.
- Да, я согласен с тобой. Что ты думаешь о Майкле?
- Мне кажется, что он работяга .
- Но он в немилости , не так ли?
- Да, наш босс не любит его. А что на счет Джуди?
- Мне она нравится. Она всегда трудится, как пчела .
- Ты прав. Она заслуживает бонусы компании.

Еда

Несмотря на то, что английская кухня не блещет разнообразием, количество идиом, посвященных еде, немалое. Представляем вам наиболее распространенные «вкусные» идиомы.

  • egghead - умник
  • big cheese - влиятельный человек
  • couch potato - бездельник
  • tough cookie - хулиган
  • top banana - лидер
  • bad apple - негодяй
  • eat one"s words - брать назад свои слова
  • the apple of one"s eye - зеница ока
  • hard nut to crack - трудная задача, крепкий орешек
  • in a nutshell - вкратце
  • have egg on one"s face - выглядеть глупо
  • as cool as a cucumber - хладнокровный
  • be full of beans - быть энергичным
  • as slow as molasses - очень медленный
  • chew the fat - лясы точить
  • sell like hot cakes - быть нарасхват
  • take something with a pinch of salt - не доверять
  • bite off more than one can chew - переоценить свои возможности
  • cry over spilt milk - горевать о непоправимом
  • hot potato - актуальная тема
Диалог
Оригинал Перевод
- Tom, who do you think may be in charge of this project?
- I"m not sure, but I think that Jack will cope with it easily.
- If I were you, I wouldn"t be so sure. Sometimes he is a coach potato .
- Yes, but last time he tried to solve a very big problem of the company.
- I agree. However, I think that he bit off more than he could chew .
- But he has great advantages. He is a very sociable and reliable person.
- Ok, I will think about his nomination.
- Том, как ты думаешь, кто сможет возглавить этот проект?
- Я не уверен, но думаю, что Джек легко с ним справиться.
- Я бы на твоем месте не был бы так уверен. Он иногда бездельничает .
- Да, но в последний раз он пытался решить очень большую проблему в компании.
- Согласен. Однако, я думаю, что он переоценил свои возможности .
- Но у него есть и большие преимущества. Он очень общительный и надежный человек.
- Ладно, я подумаю о его назначении.

Надеемся, что данные идиомы помогут вам разнообразить вашу речь. А преподаватели нашей школы с радостью разберут с вами все тонкости их употребления.

Большая и дружная семья EnglishDom

Неотъемлемой частью обиходного английского языка являются английские идиомы, пословицы и поговорки. Они довольно часто встречаются как в письменной форме, так и в разговорном английском языке. Идиомы, как правило, не следует понимать в буквальном смысле. Чтобы понять этот пласт языка, необходимо ознакомиться со значением и употреблением каждой конкретной идиомы. На первый взгляд, это может показаться трудоёмкой задачей, но изучать идиомы очень интересно, особенно если сравнивать английские идиомы с фразеологизмами в вашем родном языке.

Когда вы научитесь использовать распространённые идиомы и выражения, вы сможете свободнее говорить по-английски. Выучите несколько таких выражений, они вам обязательно пригодятся. В приведенных ниже таблицах собраны наиболее распространённые идиомы в американском английском. Вы можете начать с изучения самых распространённых английских идиом, поскольку с ними вы будете сталкиваться регулярно во время просмотра американских фильмов или телевизора, или когда поедете в Соединенные Штаты. Когда вы их освоите, можете двигаться дальше. Ни одна из идиом в этом списке не является редкой или старомодной, так что вы можете чувствовать себя уверенно, когда будете использовать любую из них с коренными носителями английского языка со всех англоговорящих стран.

Самые распространённые английские идиомы

В Америке эти английские идиомы одни из самых распространённых в повседневной речи. Вы услышите их в фильмах и сериалах. Используйте их, и ваш английский станет ещё больше похож на речь носителей языка.

Идиома Значение Применение
A blessing in disguise Хорошее дело, казавшееся плохим на первый взгляд как часть предложения
A dime a dozen Что-то простое, распространённое как часть предложения
Beat around the bush Избегать говорить прямо, как правило, потому что это доставляет неудобства как часть предложения
Better late than never Лучше поздно, чем никогда как часть
Bite the bullet Преодолеть что-то, потому что это неизбежно как часть предложения
Break a leg Удачи! самостоятельно
Call it a day Прекратить работу над чем-либо как часть предложения
Cut somebody some slack Не быть слишком критичным как часть предложения
Cutting corners Делать что-либо неважно с целью сэкономить время или деньги ( как часть предложения
Easy does it Сбавить темп, делать что-либо медленнее самостоятельно
Get out of hand Выйти из-под контроля, потерять управление как часть предложения
Get something out of your system Сделать давно задуманное, чтобы двигаться дальше как часть предложения
Get your act together Работай лучше или оставь дело самостоятельно
Give someone the benefit of the doubt Верь тому, что кто-то говорить как часть предложения
Go back to the drawing board Начать сначала как часть предложения
Hang in there Не сдавайся самостоятельно
Hit the sack Отправиться спать как часть предложения
It"s not rocket science Это несложно самостоятельно
Let someone off the hook Перестать делать кого-либо ответственным за что-либо как часть предложения
Make a long story short Рассказывать кратко как часть предложения
Miss the boat Слишком поздно как часть предложения
No pain, no gain Необходимо работать, чтобы получить желаемое самостоятельно
On the ball Выполнять свою работу хорошо как часть предложения
Pull someone"s leg Шутить с кем-то как часть предложения
Pull yourself together Успокойся самостоятельно
So far so good Пока что все идёт хорошо самостоятельно
Speak of the devil Объявился тот, о ком мы говорили. самостоятельно
That"s the last straw Моё терпение закончилось самостоятельно
The best of both worlds Идеальная ситуация как часть предложения
Time flies when you"re having fun Когда весело, время летит незаметно самостоятельно
To get bent out of shape Расстроиться как часть предложения
To make matters worse Усугубить проблему как часть предложения
Under the weather Нездоровый как часть предложения
We"ll cross that bridge when we come to it Давай не будем прямо сейчас говорить об этой проблеме самостоятельно
Wrap your head around something Понять что-то сложное как часть предложения
You can say that again Это правда, согласен самостоятельно
Your guess is as good as mine Понятия не имею самостоятельно

Распространённые английские идиомы и выражения

В Америке это одни из самых распространённых английских идиом в повседневной речи. Их можно услышать в фильмах и сериалах, и они очень пригодятся для того, чтобы ваш английский приблизился к английскому носителей языка. Смело используйте их в соответствующем контексте.

Идиома Значение Применение
A bird in the hand is worth two in the bush Синица в руках лучше, чем журавль в небе самостоятельно
A penny for your thoughts Расскажи, о чём ты думаешь самостоятельно
A penny saved is a penny earned Деньги, которые ты сохранишь сегодня, можешь потратить позже самостоятельно
A perfect storm Худшая из возможных ситуаций как часть предложения
A picture is worth 1000 words Лучше показать, чем рассказать самостоятельно
Actions speak louder than words Верьте делам людей, а не словам самостоятельно
Add insult to injury Усугубить положение как часть предложения
Barking up the wrong tree Ошибаться, искать решения не в том месте как часть предложения
Birds of a feather flock together Люди, схожие в чем-либо, часто являются друзьями / Два сапога пара (чаще используется в негативном контексте) самостоятельно
Bite off more than you can chew Взяться за проект, который сам же не можешь закончить как часть предложения
Break the ice Позволить людям чувствовать себя более комфортно как часть предложения
By the skin of your teeth С большим трудом, еле-еле как часть предложения
Comparing apples to oranges Сравнивать две несравнимые вещи как часть предложения
Costs an arm and a leg Очень дорого как часть предложения
Do something at the drop of a hat Делать что-либо, заранее неспланированное как часть предложения
Do unto others as you would have them do unto you Относиться к людям справедливо. Известно как «золотое правило» самостоятельно
Don"t count your chickens before they hatch Не полагайся на благополучный исход, пока событие не произошло самостоятельно
Don"t cry over spilt milk Нет причин жаловаться на то, чего нельзя изменить самостоятельно
Don"t give up your day job Вы не очень хороши в этом деле самостоятельно
Don"t put all your eggs in one basket То, что вы делаете, слишком рискованно самостоятельно
Every cloud has a silver lining За плохим следует хорошее самостоятельно
Get a taste of your own medicine К тебе относятся так, как ты относишься к другим (с негативной окраской) как часть предложения
Give someone the cold shoulder Игнорировать кого-либо как часть предложения
Go on a wild goose chase Делать что-либо бессмысленно как часть предложения
Good things come to those who wait Потерпи самостоятельно
He has bigger fish to fry У него дела покрупнее тех, о которых мы сейчас говорим самостоятельно
He"s a chip off the old block Сын как отец самостоятельно
Hit the nail on the head Понять что-то очень точно самостоятельно
Ignorance is bliss Тебе лучше не знать самостоятельно
It ain"t over till the fat lady sings Это ещё не конец самостоятельно
It takes one to know one Ты такой же плохой, как и я самостоятельно
It"s a piece of cake Это просто самостоятельно
It"s raining cats and dogs Сильный дождь самостоятельно
Kill two birds with one stone Сделать две вещи за один раз (Убить двух зайцев одним выстрелом) самостоятельно
Let the cat out of the bag Выдать тайну как часть предложения
Live and learn Я допустил ошибку самостоятельно
Look before you leap Сто раз подумай, прежде чем рисковать самостоятельно
On thin ice Условно. Если вы допустите еще одну ошибку, будут проблемы. как часть предложения
Once in a blue moon Редко как часть предложения
Play devil"s advocate Утверждать обратное только ради сохранения аргумента как часть предложения
Put something on ice Поставить проект на удержание как часть предложения
Rain on someone"s parade Испортить что-либо как часть предложения
Saving for a rainy day Откладывать деньги на будущее как часть предложения
Slow and steady wins the race Надёжность важнее скорости самостоятельно
Spill the beans Раскрыть секрет как часть предложения
Take a rain check Отложить план как часть предложения
Take it with a grain of salt Не воспринимайте это слишком серьезно как часть предложения
The ball is in your court Это ваше решение самостоятельно
The best thing since sliced bread Действительно хорошее изобретение как часть предложения
The devil is in the details Хорошо выглядит издалека, но если присмотреться, то будут видны проблемы самостоятельно
The early bird gets the worm Те, кто приходят первыми, получают лучшее самостоятельно
The elephant in the room Большая проблема, проблема, которую все избегают как часть предложения
The whole nine yards Всё, от начала до конца как часть предложения
There are other fish in the sea Даже если возможность упущена, найдутся другие. самостоятельно
There"s a method to his madness Он кажется сумасшедшим, но на самом деле он умный. самостоятельный
There"s no such thing as a free lunch Ничто не бывает абсолютно бесплатно (Бесплатный сыр только в мышеловке). самостоятельно
Throw caution to the wind Рискнуть как часть предложения
You can"t have your cake and eat it too Вы не можете иметь всё самостоятельно
You can"t judge a book by its cover Человек или вещь могут казаться некрасивыми внешне, но внутри они хорошие (Не судить книгу по обложке) самостоятельно

Известные английские идиомы и пословицы

Эти английские идиомы и пословицы знакомы и понятны носителями английского языка, но, как правило, не используются в повседневной речи. Если вы ещё не освоили более распространённые идиомы, лучше начать с них. Но если вы уже знакомы с этими выражениями, приведенные ниже идиомы добавят остроту вашему английскому.

Идиома Значение Применение
A little learning is a dangerous thing Люди, которые не понимают что-либо до конца, опасны самостоятельно
A snowball effect События по инерции наслаиваются одно на другое (Снежный ком) как часть предложения
A snowball"s chance in hell Никаких шансов как часть предложения
A stitch in time saves nine Устраните проблему сейчас, иначе позже будет хуже самостоятельно
A storm in a teacup Большой шум вокруг маленькой проблемы (Делать из мухи слона) как часть предложения
An apple a day keeps the doctor away Яблоки полезны для здоровья самостоятельно
An ounce of prevention is worth a pound of cure Вы можете предотвратить проблему сейчас небольшим усилием. Устранить её позже будет сложнее. самостоятельно
As right as rain Отлично как часть предложения
Bolt from the blue То, что происходит без предупреждения как часть предложения
Burn bridges Разрушить отношения как часть предложения
Calm before the storm Грядёт что-то плохое, но в данный момент все спокойно (Затишье перед бурей) как часть предложения
Come rain or shine Несмотря ни на что как часть предложения
Curiosity killed the cat Хватит задавать вопросы самостоятельно
Cut the mustard Окажи услугу как часть предложения
Don"t beat a dead horse Всё, эта тема закрыта самостоятельно
Every dog has his day Каждый получает шанс как минимум один раз самостоятельно
Familiarity breeds contempt Чем больше ты кого-то знаешь, тем меньше он тебе нравится самостоятельно
Fit as a fiddle Быть здоровым и крепким как часть предложения
Fortune favours the bold Рисковать самостоятельно
Get a second wind Открылось второе дыхание как часть предложения
Get wind of something Услышать о чём-то тайном как часть предложения
Go down in flames Провалиться с треском (о неудаче) как часть предложения
Haste makes waste Вы будете допускать ошибки, если будете спешить самостоятельно
Have your head in the clouds Быть рассеянным как часть предложения
He who laughs last laughs loudest Я отплачу вам той же монтеой самостоятельно
Hear something straight from the horse"s mouth Услышать что-либо из первых уст как часть предложения
He"s not playing with a full deck Он глупый самостоятельно
He"s off his rocker Он сумасшедший самостоятельно
He"s sitting on the fence Он не может принять решение самостоятельно
It is a poor workman who blames his tools Если вы не можете выполнить работу, не обвиняйте в этом других самостоятельно
It is always darkest before the dawn Дальше будет лучше самостоятельно
It takes two to tango Один человек не несет всю ответственность, участвуют оба самостоятельно
Jump on the bandwagon Следуйте тенденции, делайте то, что и остальные как часть предложения
Know which way the wind is blowing Разобраться в ситуации (обычно с негативным оттенком) как часть предложения
Leave no stone unturned Оглянуться вокруг тщательно как часть предложения
Let sleeping dogs lie Прекратите обсуждение вопроса как часть предложения
Like riding a bicycle Что-то, что вы никогда не забудете, как делать как часть предложения
Like two peas in a pod Они всегда вместе, неразлучны как часть предложения
Make hay while the sun shines Воспользуйтесь удачной ситуацией как часть предложения
On cloud nine Очень счастливый как часть предложения
Once bitten, twice shy Вы более осторожны после того, как пострадали самостоятельно
Out of the frying pan and into the fire Дела идут от плохого к худшему самостоятельно
Run like the wind Беги быстро как часть предложения
Shape up or ship out Работай лучше или брось эту работу самостоятельно
Snowed under Занятый как часть предложения
That ship has sailed Слишком поздно самостоятельно
The pot calling the kettle black Критикуя кого-то, мы показываемся тебя в таком же свете как часть предложения
There are clouds on the horizon Грядет беда самостоятельно
Those who live in glass houses shouldn"t throw stones Люди, имеющие плохую репутацию, не должны критиковать других самостоятельно
Through thick and thin В хорошие времена и в плохие как часть предложения
Time is money Работай быстро самостоятельно
Waste not, want not Не разбрасывайтесь вещами, и у вас всегда всего будет достаточно самостоятельно
We see eye to eye Мы согласны самостоятельно
Weather the storm Пройти через что-то трудное как часть предложения
Well begun is half done Хорошее начало это половина дела (очень важно) самостоятельно
When it rains it pours Всё идёт неправильно с самого начала самостоятельно
You can catch more flies with honey than you can with vinegar Вы получите всё, что хотите, если будете приятным в общении самостоятельно
You can lead a horse to water, but you can"t make him drink Нельзя заставить кого-то принять правильное решение самостоятельно
You can"t make an omelet without breaking some eggs За всё надо платить самостоятельно